Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
LiterNet > Издателство > Раздели > Хуманитарни и социални изследвания > Теория и критика на превода

ТЕОРИЯ И КРИТИКА НА ПРЕВОДА

 

Книги
Роза Станкевич
"Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии" : Ru .

Студии и статии
Ана Димова
"Херметично-херменевтично. Опит за интерпретация (и превод) на едно стихотворение от Паул Целан" : Bg .
"Хуморът между езиците и културите или преводим ли е хуморът" : Bg .
Венцеслав Константинов
"Преводът и границите на интерпретацията" : Bg .
"Der Dichter und sein Henker. Zensurstreichungen in Dürrenmatts Roman "Der Verdacht" : De .
"Die Maschine als Deuter? Die Übersetzungskunst im Spannungsverhältnis zur Computer-Vermittlung" : De .
Веселин Веселинов
"Забавата на превеждането" : Bg .
Владимир Трендафилов
"Сънят на изобилието ражда липси: обзор на преводната поезия 2000-2003 г." : Bg .
Гергана Апостолова
"Names and the Translation" : Bg .
Дария Карапеткова
"Франческо Петрарка: прочити и преводи" : Bg .
"Ориана Фалачи и двойният аршин. “Силата на разума”: междукултурна смилаемост или маркетингова политика?" : Bg .
Драгомира Вълчева
"Модуси на пренаписването: Пандели Кисимов като преводач на Лукиановия диалог "Токсарис, или приятелството" : Bg .
"Преводачът Константин Фотинов (В светлината на нови данни за гръцките източници на списание "Любословие")" : Bg .
Емилия Миразчийска
"Най-автентичната поезия за мен е поезията на прозрението. Интервю с Александър Шурбанов" : Bg .
Жозеф Бенатов
"Б.пр." : Bg .
Зоран Вучич
"Како сам преводио Ботева, Вазова, Јаворова, Дебељанова и Јасенова" : Yu .
Ива Трифонова
"Към историята на новобългарския превод на Библията (Преводаческите бележки на Неофит Рилски)" : Bg .
Лили Лашкова
"O преводима Стевана Сремца на бугарски језик" : Yu .
Лорънс Венути
"Как да четем преводна литература" : Bg (пр. Зоя Маринчева).
Мари Врина-Николов
"Heurs et malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues" : Fr .
"Laissons le traducteur chanter!" : Fr .
"Le Traducteur cleptomane de Kosztolànyi Dezsõ ou de l'inconscient du traducteur... et du public" : Fr .
"L'épreuve de l'étranger dans le renouveau culturel bulgare, fin XIXe/début XXe l'exemple de Penčo Slavejkov" : Fr .
Мария Ракова
"Ролята на диалектизмите в разкази на Николай Хайтов и Йордан Радичков и техният превод на чешки език" : Bg .
Николай Аретов
"Преводите като проблем пред литературната история. Гледната точка на една "малка" литература" : Bg .
Олга Папуша
"Translation as Adaptation: The Winnie-the-Pooh Stories as Children`s and Adult Reading" : En .
Росен Петков
"Първото немско издание на "Под игото", или как един българин от ромски произход преведе романа" : Bg .
Русанка Ляпова
"Номинације страног језика или дијалекта у преводном тексту/на материјалу из бугарског превода Селенићевог романа “Убиство с предумишљајем”/" : Bg .
Христо Боев
"Some Practical Aspects of the Translation of a Novel from Bulgarian into English by a Bulgarian Translator" : En .

Интервюта
Даниела Горчева
"Какво щастие бе да държа в ръцете си книги, създадени от мене. Интервю с Людмила Попова-Уайтман" : Bg .
Емил Басат
"Венцеслав Константинов. Самопризнанията на един изкушен изкусител" : Bg .
"Драгомир Петров: "Преводът на поезия е изкуство" : Bg .
"Жени Божилова: "Съмнението е съвестта на един преводач" : Bg .
"Митко Новков за намерените и изгубени в превода и... за други неща" : Bg .
"Дора Медникарова: "Да прозреш чуждия живот" : Bg .
"Иглика Василева: "Най-важното нещо - да станеш повече човек" : Bg .
"Да изядеш кокошката", или как пан Богдан Глишев превежда по Станиславски и още: защо не му върви на Ян Кот в България" : Bg .
"Разговори с Благовеста Лингорска" : Bg .
"Валентина Топузова-Торбова: "Да не изневеряваме на себе си" : Bg .
"Владимир Трендафилов: "Преводът е скритото сърце на оригинала" : Bg .
"Ганчо Савов, или за куража да издържиш" : Bg .
Огнян Стамболиев
"Александър Шурбанов: "Светът извън и вътре в нас е пълен с вълнуващи, жизнено важни неща..." : Bg .
Силвия Шедлецка
"Полско-български трансфери в литературата и превода. Разговор с Войчех Галонзка" : Bg (пр. Камен Рикев).

Предговори
Стефан Поптонев
"Проникновенный вклад (Предисловие)" : Ru .

Рецензии
Антоанета Николова
"Писмената на белите облаци (За книгата на Крум Ацев)" : Bg .
Инна Пелева
"За немскоезичната преводаческа рецепция на българската литература" : Bg .
Кирил Попов
"В зоната между унгарския и българския език" : Bg .

 

 


Очакваме вашите текстове. Но преди да ги изпратите, запознайте се с условията за публикуване в издателство & списание LiterNet.