|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
КАК Е СЪШИТ "ШИНЕЛ" НА ГОГОЛ
Никола Георгиев “Как можахте да ми дадете да чета “Шинел от Гогол?”
“Съшит”?! Дори в нашето постмодерно време подобно определение едва ли може да се надява на по-голяма снизходителност от заглавието на публикуваната преди осем десетилетия и станала световноизвестна статия на Б. Ейхенбаум “Как е направен “Шинел” на Гогол”. В най-невинния случай думата “направен” е озадачавала онзи упорито голям брой люде, за които процесът на творчеството е свързан в много по-голяма степен с думите “вдъхновение” и “озарение”, отколкото с “правя” и “направен”. Озадачава заглавието на Ейхенбаум не само неизкушените читатели, но и професионалните литературоведи. Според Робърт Магуайър1 то е каламбурно (punning), а виделият какво ли не в историята на литературознанието Рене Уелек2 го определя като “стряскащо” (startling). И заглавията имат своя съдба3... “Стряскащо” обаче е не само заглавието на Ейхенбаум, но и всичко, което стои след него. Сдържана в тона си, статията му мълчаливо, но достатъчно остро се скарва с две от основните тогава направления в руската гоголиада традиционалисткото и модернисткото.4 Някъде докъм края на XIX век творчеството на Гогол поражда проблеми не толкова със сложността на съдържанието си, колкото с разнообразието и остротата на развойните си извивки.5 Въпросът колко Гоголевци има, изглежда е бил по-важен от въпроса дали в това творчество няма нещо сложно, неясно, дори загадъчно въпрос, който почти не се е поставял. За Чернишевски например Гогол е един и единен и достатъчно ясен и разбираем. Първото от тези твърдения, за единността, се е споделяло далеч не от всички, но второто, за яснотата, руското литературно мислене е поддържало с изненадващо единодушие. Сякаш единственото, с което творчеството на Гогол е озадачавало съвременниците си, е бил неговият руски език, който за В. Дал6 е бил недотам руски. След сто години многоезичният Набоков7 продължава добродушно да натяква, че “граматиката на Гогол” е “занемарена” и “разрошена” (dishevelled). В началото на XX век този език се оказва благоприятен обект за неофилологически анализи, търсещи художествеността в езиковото своеобразие, в отклонението от нормата и нормалността.8 Руската обществено-литературна мисъл влиза в XX век с представа за творчеството на Гогол, в която доминират реалистичност, хуманност, социална и нравствена обвързаност с руския живот, който Гогол, разбира се, познава дълбоко и всеобхватно от Диканка през губернския град до Невския проспект. Тази представа е жива и непоклатима и до ден-днешен поне за руския гимназист, който може да я повтори и насън. В първото десетилетие на XX век обаче тя престава да бъде единствена или поне неоспорвана. Появяват се нови гледища, които отместват предишните доминанти в различна, че и в противоположна посока. Гогол познавач на руския живот? “Гогол изобщо не е познавал реалния руски живот” (С. А. Венгеров). Гогол реалист? От всички руски писатели от XIX век най-близък до нас, символистите, е Гогол, отговаря Андрей Бели, а негови съмишленици удостояват Гогол с честта да го обявят за първия руски символист. Картината допълва В. Розанов, за когото Гогол е “гениальный безумец”, от А. Волински (за него Гогол е “пророк” и “огонь религиозного экстаза”), от В. Брюсов, за когото дотогавашният реалист е просто “фантаст”. Гогол майстор на плътни, реалистични човешки образи? у Гогол “совершенно нет живых лиц”, героите му са “куклы, жалькие и смешные”, слепени “из какойто восковой массы”.9 Гогол човеколюбец, състрадаващ на малкия унижен човек, автор на знаменитото “патетично място”, на вопъла “Я брат твой”? “Зад човешките маски на Гоголевите герои, пише Д. С. Мережковски, се спотайва дяволът”10, който, за разлика от своите средновековни или романтически събратя, е битово сив и посредствен, “ходит во фраком”11 и с една дума е “чорт в штатском”, дявол в чиновническо облекло. Екстатично, фантасмагорично или странно зловещо виждат творчеството на Гогол и други руски модернисти, независимо дали стоят близо или далече спрямо списание “Везни”. Нови разбирания, нови потребности от опорни точки в стари произведения и ново тълкуване на творчеството на Гогол. Казаното от руския модернизъм за диаболизма на Гогол, бил той сив или оцветен, продължава да битува в някакъв образ и подобие и в по-нататъшната руска и чуждестранна гоголиада. В руската например в издадената в Париж и под псевдоним жестока книга на А. Синявски12, който откровено и почтено се позовава на идеите на Мережковски. В полуруската в упоменатата книга на Набоков13, в която Чичиков е обявен ни повече, ни по-малко за “зле платен агент на Дявола, търговски пътник, пристигнал от Ада”. Чуждестранната гоголиада, непрестанно нарастваща по обем и разнообразие на идеи*, използва с охота оксиморонната метафора “чорт в штатском”14 и идеята, че творчеството на Гогол превръща пошлото и посредственото в демонично.15 Без да стигат до царството на диаболичното, но близки до тези умонастроения са и многобройните по-нататъшни опити да се осмисли творчеството на Гогол чрез понятието “гротеска”, понятие исторически подвижно и семантически хлъзгаво, което, въпреки това или всъщност тъкмо благодарение на това, се оказва привлекателно за изследвачите на Гогол. Употребеното, макар и мимоходом, понятие “гротеска” е една от основните смислови и реторични опори в статията на Ейхенбаум. Няколко години по-късно, и по-подробно и аргументирано, понятието е приложено като ключ за обясняване “техниката на комичното” у Гогол.16 Това става през 1923 г. и, както би трябвало да се очаква, “гротеска” се употребява в значението, дадено є от Фолкелт като срив (Abbruch) между противоположни равнища. През следващите десетилетия връзката Гогол-гротеска се доутвърждава, но в нови, по-близки до мисленето на XX век значения на понятието, водещо място сред които заемат определенията на В. Кайзер17. В други обстоятелства, при които силната стара традиция предразполага, а още по-силната официална марксистка пропаганда налага да се говори, че “Шинел” е произведение на “велик реалист”18, понятието “гротеска” е било един от начините Юрий Ман19 да си позволи да каже, че в този “велик реализъм” има и нещо друго... Далеч от клещите на тази пропаганда Виктор Ерлих20 определи “Шинел” като “изцяло подчинен на основното свойство на гротеската несъвместимостта” (incongruity). От “великия реализъм” до “пълната подчиненост на гротескната несъвместимост” скокът е поразително широк, направо “сривов” и сам по себе си се превръща в гротеска. Руските модернисти обаче говорят не само за диаболизма и близката му съседка гротеската и това продължава в световната гоголиада и през следващите десетилетия. “Ние още не знаем какво е Гогол”, въздиша самокритично Андрей Бели на стотната година след раждането на писателя. И не само той. По-голямата част от руските модернисти скъсват с представата за яснотата, смисловата прозрачност и леката читателска достъпност на творчеството на Гогол. Блажени времената, когато са вярвали, че след продължителното “все още не знаем” ще дойде редът и на “вече знаем”. Последвалите десетилетия донесоха рязко увеличаване на интереса към това творчество няма да е чудно, ако се окаже, че Гогол е най-проблематизираният и методологически най-плодоносният за неруското литературознание руски автор обаче никой така и не се осмели да каже “вече знаем”. Случи се по-скоро обратното: сред умонастроенията, споделяни не само от деконструктивистите, че добър е не този анализ, който “изчерпва случая”, а този, който, според Пол де Ман21, поражда друг текст, който, от своя страна, може “да бъде възприет като интересен неправилен прочит”, като текст, който поражда допълнителни текстове та сред тези умонастроения точно за “Шинел” бе казано, че е произведение, което може да се използва като “опитно поле” (testing ground) за изпробване на новите литературоведски подходи и концепции22. Което дано се случи и с настоящата статия. Казаното от руския модернизъм за Гогол бе една от първите шумни “плесници на обществения вкус”, които отекват в руския културен и обществен живот през началните десетилетия на XX век. То е било скандал във високия Бахтинов смисъл на понятието, така както беседата на В. Брюсов** 23 за Гогол е предизвикала дюдюкания сред слушателите в най-пошлото и еснафско значение на думата. Руските формалисти, от своя страна, показаха как се устройва скандал върху тясното и уж по-спокойно поле на литературната теория (след няколко десетилетия и вече при други обстоятелства Лотман даде урок как може да се избегне скандалът, въпреки че самият той често заставаше, а и критиците му се мъчеха да го изправят на ръба на скандала24). Литературоведски скандал, макар и тих, е предизвикала, а може би продължава да предизвиква и статията на Ейхенбаум “Как е направен “Шинел” на Гогол”. Само благороден гняв би могла да възбуди тя сред привържениците на идеята за човеколюбивия и състрадателен Гогол, а и как да не го възбуди, когато знаменитото “хуманно” място от “Шинел”, просълзявало толкова поколения читатели, е наречено “мелодраматичен епизод” и му е отредена единствено функцията на “контраст на комическия сказ”25 и нищо повече. Не биха могли да се възторгнат от статията на Ейхенбаум и модернистите нито от рационалистичния є, да не кажем занаятчийски подход към “направеността” на литературното произведение, още по-малко от свеждането на петербургската тайнственост, призрачност и дяволщина до формалистическия “похват на обратната гротеска”. Ейхенбаум, най-спокойният и най-академично пишещият сред формалистите, също влиза в литературоведска война, и то най-малко на два фронта. От заглавието до последната си дума статията на Ейхенбаум е била разглеждана като нещо откровено ново. И тази оценка не е загубила правотата си, дори и като имаме предвид определената є обвързаност с немската формална школа на Оскар Валцел (което впрочем не е заявено в статията). Ала наред с естествения си контекст руския и немския, тази забележителна статия е свързана с многовековната традиция на европейското литературно мислене, или, по-точно, това мислене е залегнало в основата на статията. И не като комплимент, още по-малко като укор, а само отдавайки дан на истината, трябва да отбележим, че статията “Как е направен “Шинел” на Гогол” има и твърде силна традиционна подплата. Това, че Гоголевият “Шинел” трудно се поддава на анализ, доказа и несметният брой стари и нови опити за тълкуване на разказа26. Един литературовед нарече “Метаморфозата” на Кафка “отчаяние за тълкувателя”27. С още по-голямо основание същото може да се каже и за “Шинел” там метаморфозите са много повече и много по-сложни от превръщането на чиновника Грегор Замза в насекомо. Друг литературовед пък, говорейки за “Шинел” и за безчетните му и разнородни тълкувания, обяви разказа на Гогол за crux interpretum, “кръст на тълкувателите”28. (Така старите коментатори са означавали онези места в текстовете, които се оказвали безнадеждно неразчетими и върху които са “слагали кръст”. Само че за разлика от текстовите коментатори литературоведите не “слагат кръст” върху трудното произведение, а се втурват към него с още по-разпалени амбиции.) На всеки анализатор бил той отчаян или въодушевен, е ясно, че краищата на този шинел трудно се събират един с един, а едва ли не всички известни на автора на настоящата статия анализи са само отчаяни опити да се постигне точно това. Не прави изключение и новаторската статия на Ейхенбаум. Задачата й, откровено посочена, е да намери единството и обединяващата литературна категория на “Шинел”. При търсенето в интертекстуалното пространство между произведението и анализа може да възникне рядко срещащ се изоморфизъм в дадения случай от... литературно-шивашки характер. След като шивачът Петрович произнася смъртната присъда над вехтия “капот” на Акакий Акакиевич и заявява, че “май ще трябва да се прави нов шинел” (курсивът мой Н. Г.), той се хваща за работа и ушива нов шинел наистина “за чудо и приказ”: здрав, топъл и по мярка “Шинелът май беше съвсем като излят”. Точно по същия начин представя Ейхенбаум и разказа за злополучния шинел здраво организиран и “съвсем излят” според определените критерии за художественост. “Шинел”-ът на Гогол се пръска по всички смислови и композиционни шевове, пръска се и така поражда и разрушава смисъла, но статията на Ейхенбаум предпочита да го види и представи като единен и обединен около категориите “сказ”, “гротеска”, “смях”. Ако се вярва на статията, дори най-главоломните обрати в “Шинел” са направени “както се полага”, въпреки че в нея няма нито дума обяснение според какви литературни и извънлитературни норми “се полага” точно така. В повествованието се трупа противоречие след противоречие и когато към края положението става явно неудържимо, идва ред на колосалния литературоведски deus ex machina на Ейхенбаум: “Възвръща се началният чисто комичен сказ с всичките му похвати. Заедно с мустакатото привидение потъва в мрака и цялата гротеска, като се снема в смеха”. Развръзката на статията пада малко нещо от небето и тази прибързаност не само не се прикрива, но става още по-очевидна в добавеното към нея изречение, последното в статията. В нея доводът се сгъстява и усилва или точно обратното чрез един от най-откровените похвати на литературоведската реторика прескок към друго произведение и аналогия с него: “Така в “Ревизор” пропада и Хлестаков и нямата сцена възвръща зрителя към началото на пиесата.” Така, ще добавя от себе си, пропада в ефектни и малко значещи фрази и статията, започнала тъй обещаващо аналитично. И все пак заключителните фрази на статията значат нещо достатъчно много: странният, озадачаващ завършек на “Шинел”, казват и подсказват те, е в здраво единство с предхождащото го цяло, той е такъв, какъвто “се полага”, сложните противоречия на разказа “се снемат” в нещо малко неясно, но затова пък обединяващо смеха. Възвръща се сказът в края на “Шинел”, възвръща се към началото си и пиесата “Ревизор”... Това двойно възвръщане негласно води към същото внушение, защото за мнозина читатели (и те са прави) в музиката и литературата, на първо място в лириката, повторението на началото в завършека е знак за цялостност или завършеност на произведението. Пред завършека на “Шинел”, казва Ейхенбаум, “наивните учени се стъписват в недоумение” (ех, де да бяха само наивните, ще добавим ние). Статията му явно се е нагърбила с благородната задача да освободи наивните учени от недоумението им, но недоумението не само остана, за наивните и за дълбокомислените, но се разпростря и върху самата статия. С това свършва и изоморфизмът между “Шинел” и статията на Ейхенбаум. Както ще видим, разказът “Шинел” има тройно отложен завършек (а както бе посочено другаде, такъв троен и “труден” завършек има и повестта “Гераците” от Елин Пелин). Статията на Ейхенбаум пък завършва прибързано, нейният финал е реторически, не и концептуален. При цялата си скокливост статията на Ейхенбаум здраво стъпва върху старо-новия принцип, според който художествеността и художествената ценност са тъждествени или най-малкото свързани с единството, целостта, органичността, завършеността, високата степен на организираност и подчинеността на съставните части на цялото и т.н. в същия дух който желае, може да продължи изброяването. Този принцип би допуснал думата “направен”, но никога “съшит”. Нали “съшит”, “съшито” веднага ни отвежда към “белите конци”, а тази грубовата и “твърде банална метафора”29 (“белите” конци са вече почти толкова избелели, колкото и “бялата метафора” на Дерида) не означава нищо добро нито в сферата на съдопроизводството, нито в дипломацията, нито в журналистиката? А като клише в литературната критика тя поставя оценяваното произведение някъде между деленията “литературен фалш” и “творческа катастрофа” и тези идеи днес съвсем не са толкова излинели, колкото споменатата метафора. Каквото и да мисли за себе си епохата на постструктурализма, на всички равнища от ученическия чин през това на “средния човек” до академичните кръгове единството, целостта, високата степен на организираност и т.н. продължават да се смятат за конструктивни черти на художествеността, а несвързаността, несъответствията, смисловото и структурното саморазрушаване и “белите конци” за нейните най-зли и “черни” врагове. Заключителното единство, резултативната цялост, обобщаващата “свръхкодировка” (М. Рифатер) продължават да бъдат търсени в “Шинел” произведение, което от ясно по-ясно изисква друг подход. Тенденциите в съвременното литературно мислене налагат схващането, че подобен “друг подход” ще се прилага все по-често, при това не само към произведения като “Шинел”, но и към цялата художествена литература. Този подход вече се набелязва и, както често се случва в хуманитарните дисциплини, се очертава като алтернативен на предишния, бидейки по този начин също толкова едностранен, колкото е и той. Конфликтът му с предишния (да го наречем центростремителен) подход е сложен и, изглежда, е бил още по-сложен в миналото, към което в интерес на самопознанието ще хвърлим бегъл поглед. [Следва]
© Никола Георгиев, 1992 |