Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ЕЗИКОВА РЕШЕТКА
web | Светлината
на света
С окръглени очи помежду пръчките.
Трепкащо животно клепката
гребе нагоре,
погледа освобождава.
Ирисът, плувец, без блян, помътен:
небето, сърцесиво, трябва да е близо.
Косо, в желязната съдина,
димящите отломки.
По усета за светлината
душата ще отгатнеш.
(Да бях аз като теб. Да бе ти като мен.
Не ни ли брулеше
ЕДИН пасат?
Чужденци сме.)
Плочите на пода. Върху тях,
една до друга, двете
сърцесиви локви:
две
гърла мълчание.
1959
© Паул Целан
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 05.09.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|