|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ПАРАДОКСИ: ЛИТЕРАТУРНИ И ДРУГИ* Владимир Трендафилов В последно време дните са богати на литература, но главно в преносния смисъл на думата. Медиите ни са обхванати от организирана литературност. Централните тв програми излъчват спокойствие и русофилия, сякаш сме в средата на 70-те. Ежедневниците, начело с “Труд”, пак като в ония години поддържат общ куртоазен салон с премиера и президента, а най-отровните си стрели пазят за американците, отказвайки да ги припознаят за съюзници в НАТО, може би заради носталгия по Варшавския договор. Междувременно Брюксел бие шамари на правителството, без даже сянка от формално уважение, все заради корупция и връзки с организираната престъпност. И което е още по-унизителното, след всеки шамар му обяснява подробно, назидателно и неопровержимо защо му го е забил. Такъв резил нашата нова история май не помни, поне от Ньойския договор насам. В резултат, медийното пространство, а с него и цялото общество, е заприличало на някакво нелепо литературно произведение. В него текстът и подтекстът, метафорите и скритите им значения присъстват в еднаква хоризонтална видимост по страниците. Фактите на подменената ни действителност никнат отвсякъде. Редом с тях на пълни обороти работят и механизмите на подмяната - пропагандата, тоест. Хаосът е пълен и напомня картината от известното стихотворение на Кавафис, само че малко прегрупирана - не показва Рим в очакване на варварите, а по-скоро варварите в очакване на Рим. Тъй или иначе, две книги, измежду тия, които прочетох, ме впечатлиха през изминалия месец: стихосбирката на Илко Димитров “Продавачът на конци”, която се появи току-що (дело на изд. “Стигмати”), и поемата “Опасният съсед” на Василий Лвович Пушкин, която “Диоген.bg” издадоха малко преди Нова година в превод на Людмил Димитров. Впрочем и “Продавачът на конци” е поема. Но приликите свършват дотук, най-малкото защото между двете поеми лежат едни близо двеста години. Преводният автор принадлежи към руската “предкласика”. Фамилията му е доста по-популярна от него самия и това не е случайно - той е чичо на известния Александър Сергеевич. Освен това творбата му е комична, пародийна, и макар че се появява на бял свят през 1811 г., представлява по-скоро просвещенски барок, отколкото ранен романтизъм. Или, казано с малко по-други думи, то не се стреми да участва в новия тип словесност за онзи период, а предпочита да шаржира стария. Произведението е наистина забавно, а преводът е виртуозен. Людмил Димитров е свършил работата си оптимално - превеждал е със замах и въображение, на разговорен език, така, че да се чете от днешната българска публика със същото удоволствие, с което приятелите на Василий Пушкин са слушали на времето авторските рецитации. Подпълнил го е плюс това с компетентен предговор и подробни обяснителни бележки. Изданието просто е образцово. Ето кратък откъс:
На този хем нестандартен, хем все пак класичен фон лесно можем да не забележим другата поема - тази на Илко Димитров. В нея няма и помен от хумор. Принадлежи към най-новото съвремие, т.е. не е в състояние да черпи ползи от патината на миналото. В свободен стих е и следователно не може да привлече читателското око с външните показатели на своя формат. Разчита по неизбежност само на композицията и на амалгамата си от значения. И не на последно място, тя е тежко, философско четиво, пълно с абстрактна лексика, което означава, че измежду и без това малобройните ценители на стихотворството има шанс да й обърнат внимание само онези, които си падат по съответната тема и по типа слово, който я въплъщава. Приятната изненада е, че дори с всички тия ограничители предвид, книгата прокарва въздействие, впечатлява, успява. Вярно, абстрактна е, но личи, че е автентична, че авторът е искал да я напише точно по този начин, че обича да разсъждава точно по тия проблеми точно с такива думи. Противно на нормалните очаквания, че колкото по-абстрактно е дадено слово, толкова е по-универсално, по-деиндивидуализирано, тук имаме книга, която е едновременно абстрактна и силно лична, философска и изживяна, обобщаваща и изповедна. На места наистина поетът попретупва контрола си над интелектуалния словесен резервоар и в резултат се получават ужасни фрази - от рода на “делимостта на същността”, - но другаде пък е много силен. Макар и да отправя директни послания, дидактиката му е чужда. Когато се обръща на “ти” към хипотетичния читател, той не назидава, а споделя, че страда. Искам в тази връзка да цитирам една от частите на поемата, но за да я откроя по-отчетливо като самостоятелен къс, ще си позволя да изнеса първия й стих за заглавие (в книгата вместо заглавие е сложена звездичка). Искрено се надявам поетът да не ми се обиди заради своеволието:
Не мисля, че някоя антология на днешната ни поезия би била достатъчно представителна, ако пропусне да включи това стихотворение-откъс. Поетът просто казва важни неща. И понеже е адски откровен, словото му, макар и директно, не звучи декларативно. Той определено говори сам със себе си и няма как да е другояче - само глупостта и провинциализмът могат да преизпълнят една днешна поезия с илюзии по слава и многохилядна публика. Поезията, която е достатъчно зряла, се ражда с психически мускули, капсулирана във волята си да излезе на бял свят независимо от насрещните обстоятелства, напук на мълчанието, напук дори на безсмислието. Илко Димитров е поел отговорността да играе именно тази игра. И я играе по достоен начин. Реториката му е осъзнато самотна и поради това интензивна, в нея е заложен тип комуникация с публиката, каквато може да има евентуално монах в интимното си общение с Бога насаме в килията. Това е едно съкровено “аз-ти”, което не претендира за внимание, още по-малко за награди, а опипва с ръце мрака, за да намери специално тези, на които би могло да се окаже потребно. Ето още един пасаж, този път със звездичката:
Това е най-добрата книга на Илко Димитров. В предишните му има също добри неща, но там общо взето се усеща една силна редукция, лиризация, естетизация. Тук речта му е едновременно по-дълбока и по-свободна, по-умна и по-дива, излязла е от бреговете си, за да се влее в автентичния си облик. Бедата е, че у нас книги като горните две почти не могат да влязат в плана на публичността, за да се превърнат в събития. Въпреки че заслужават това. Нашите медии не се занимават с дреболии. Те се интересуват от политиците и от себе си. Обръщат внимание на някоя книга само ако споделя тия техни интереси. Вместо да служат на обществото в комуникацията му с управлението, те, с инцидентни изключения, играят ролята на параван пред управлението, на озонатор за кирливите му ризи, на благопристоен грим за бръчките и гримасите му. По оста “правителство - медии - общество” те не стоят по средата в качеството на медиатор, а гравитират силно към правителството и на практика се сливат с него. Неотдавна гледах концерта на Джеймз Блънт в зала 1 на НДК. Хубав концерт. Залата също я бива, ако се изключи ужасната й акустика, пригодена явно за социалистически доклади и речи, а не за модерна консумативна култура. И още едно нещо ми се наби в очите със социалистическата си органика. В концертните зали на Запад местата директно под сцената са за най-върлите фенове. Там се стои на крака, подскача се в масов синхрон, тресат се глави, веят се ръце с всевъзможна конфигурация на пръстите. Това е епицентърът на опиянението. В зала 1 обаче е по-иначе. Там отпред са привилегированите места за журналисти, гости и приятели. Блънт всъщност нямаше пряк контакт с истинската си публика. Тя беше отзад. Сякаш й беше дадено право да контактува с певеца само чрез посредници. И сякаш медийните служители и връзкарите бяха упълномощени да изпълняват именно тази функция - да представляват публиката по време на официалния й контакт с нейния кумир. Мисля, че Блънт доста се смая от лицата под себе си, които поне в началото го гледаха ценителски като античен торс от Британския музей. После си надвиха на масрафа и се направиха на готини, но някак не им достигаше тяга. Полека-лека Блънт се ориентира в нещата, но дотогава беше напрегнат и даже не чу как феновете му на три пъти го поздравиха хорово за рождения ден, който по една случайност бе съвпаднал с концерта. Той просто очакваше тия сигнали на любов по-непосредствено отпред. Ситуацията не е нещо тревожно сама по себе си. Голяма работа, в крайна сметка, как се е чувствал певецът! Нали е там, за да пее, за какво иначе сме си купували билетите! Но ето как, дори в един съвсем инцидентен отрязък от публичното ни пространство, медиите ни пак заеха привични, твърде привични пози и места. Всъщност каква им е ролята у нас? На посредници или на привилегировани представители? Работата им каква е? Да осигуряват на обществото информация или да не го допускат в пряк контакт с нея? Да дават израз на общественото мнение или да го въплъщават в кулоарите на централната власт? Щом един такъв концерт може да ражда подобни въпроси, защо се чудим, че потреблението на родна литература у нас практически не съществува?
* Този текст беше пратен за публикация най-напред на новинарския интернет сайт BulgariaNews, където му окълцаха всичко, освен чисто литературните пасажи. Цензурата у нас продължава. Значи друго не ни остава, освен да се борим както можем с нея. [обратно]
© Владимир Трендафилов
|