|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ИЗПОЛЗВАНЕ НА КОНЦЕПТУАЛНИ РАМКИ, БАЗИРАНИ НА FRAMENET И НА РЕЧНИКОВИ ДЕФИНИЦИИ ЗА ПРЕВОД НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИ АНГЛИЙСКИ ТЕРМИНИ, ОЗНАЧАВАЩИ МЕСТА ЗА НАСТАНЯВАНЕЦвета Луизова-Хорева
1. Теоретична основа на разработката Концептуалните рамки съдържат ролите и отношенията, които изграждат фона на всяка концептуална или семантична категория (Филмор 1985; Барсалу 1992). Понятието "рамка" в сегашния си вид произлиза от значително по-тясното езиково понятие в ранните трудове на Филмор, където се употребява като "синтактична рамка" или "падежна рамка" (напр. Филмор 1975). В контекста на когнитивната лингвистика то се разбира като всяка система от концепти, свързани по такъв начин, че разбирането на един от тях предполага разбиране на цялата структура, в която той попада (Филмор 1982: 111). Рамките се основават на опита и осигуряват знанието и мотивацията, необходими за съществуването и употребата на думите (Крюгер 2015: 105). Те могат да структурират всякакви видове категории - за одушевени обекти, за предмети, местоположения, физически събития, умствени състояния и т.н. Ядрото на всяка рамка е съставено от съвместно появяващи се атрибути, които са концепти, описващи определен аспект от поне някои членове на дадена категория. Не съществува фиксиран или краен брой атрибути за категория, тъй като те се конструират динамично под влияние на познанията, опита, целите и др., но въпреки това някои от тях могат да бъдат предсказани въз основа на "системността на атрибутите" ("attribute systematicity" - Крюгер 2015: 105), или тенденцията им да се появяват заедно в определени рамки и така да формират ядрото им. Подчинените концепти на един атрибут, които наследяват информация от него, но и съдържат допълнителни компоненти, с които го конкретизират, са "стойностите" на атрибута (Барсалу 1992: 29-31). В проекта "ФреймНет" е изградена лексикална база за английски език, като са анотирани примери за конкретната употреба на думи в реални текстове и са предоставени над 200 000 ръчно анотирани изречения, свързани с повече от 1200 семантични рамки. Базата данни представлява уникален справочник за комбинаторния потенциал на голяма част от английската лексика и предоставя възможност за идентификация на концептуалните структури, лежащи в основата на голям брой езикови единици. Конструирането на значението е тясно свързано с въпроса за перспективизацията, или начина, по който се възприема дадена езикова ситуация (Лангакър 2008: 57-74). Това, което се перспективизира или извежда на преден план, е с по-висока степен на когнитивна отчетливост. Перспективизацията се третира наред с фокусирането, или избора и активирането на част от концептуалното съдържание на езиковата единица и подредбата на това съдържание във фон и основа за целите на езиковото представяне на дадена ситуация. Различните перспективи и различният фокус могат да послужат за обяснение на появата на синонимни единици, както и за разграничаване на значенията им с оглед на правилната им употреба.
2. Вид на анализираните термини При термините, с които се назовават различните видове места за настаняване, основно предизвикателство представляват непроизводните единици поради ниската си степен на семантична прозрачност. Те са кратки, морфологично прости единици, които се концептуализират като перцептивни и функционални гещалти и могат да бъдат разглеждани като прояви на категории на базисното ниво по смисъла на Прототипната теория на Елинор Рош (Рош и кол. 1976). При тези категории прототипните ефекти са най-силни: броят на атрибутите, споделяни от членовете на съответната категория, е максимален, а броят на атрибутите, споделяни с членовете на други категории, е минимален. На това основание може да се твърди, че на базисното ниво се получава най-голям обем информация с най-малко когнитивно усилие, т.е. реализира се принципът на когнитивната икономия (Унгерер, Шмид 2006: 71). Тъй като различните култури, съответно езици, категоризират реалността по различен начин, интерес представлява въпросът какъв тип единици ще бъдат намерени в целевия език, т.е. български, за изразяване на съответните английски категории.
3. Достъп до концептуалните рамки и намиране на преводни еквиваленти За целите на анализа на семантиката на английски непроизводни термини, изразяващи места за настаняване, с оглед на правилната им употреба в комуникация на чужд език, както и в преводни текстове, може да бъде използвано схематично представяне на свързаните с тях концептуални рамки. Опит за идентификация на някои от основните им елементи е направен посредством речникови дефиниции и примери от конкретната им употреба в реален контекст. Използвани са дефиниции и примери от различни речници и бази данни, но в настоящото изследване са включени само данни от онлайн речниците "Merriam-Webster" и "the Free Dictionary", както и от базата на ФреймНет. Централният атрибут във всички рамки според ФреймНет е (Сграда), а останалите елементи са уточнени тук на базата на конкретната употреба на термините, като е отбелязана степента на тяхната отчетливост. В традициите на когнитивните разработки концептите са представени с малки главни букви. В настоящото изследване атрибутите са изписани с начална главна буква и са оградени с единични скоби, а стойностите им са с малки букви и поставени в двойни скоби. Преводните еквиваленти са предложени въз основа на сходство в отчетливите елементи от тяхната семантика с единиците в изходния език и предвид употребата им в областта на туризма и хотелиерството. Направено е сравнение с вариантите, съдържащи се в специализирания "Английско-български речник по хотелиерство, туризъм и кетъринг" (Колин 2003). Представените данни за отчетливите елементи, преводните еквиваленти, както и коментарите, касаещи вариантите в специализирания речник, са базирани на резултатите от практически занятия на студенти по туризъм и хотелиерство като част от курса им по специализиран английски език.
4. Анализ на термините На Фиг. 1 е показана рамката на концепта място за настаняване, от която е видно кои са най-вероятните атрибути в нея. На тази база е направена оценка за отчетливостта, както и за конкретизираните им стойности в отделните термини. Фиг. 1: Примерна рамка на концепта място за настаняване
4.1. hotel А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "hotel": "хотел"
4.2. lodge А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "lodge": "планински хотел"; "ловна/рибарска хижа". Предложените варианти "колиба, заслон" в специализирания речник (Колин 2003) се асоциират с рамки извън езика на хотелиерството.
4.3. inn А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "inn": "традиционен хотел". С архаичната си окраска предложените в специализирания речник (Колин 2003) варианти "страноприемница, хан" не са подходящи за съвременната употреба на термина.
4.4. hostel А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "hostel": "общежитие", "хостел".
4.5. hostelry А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "hostelry": "луксозен хотел". Предложените в специализирания речник (Колин 2003) варианти "страноприемница, хан" не съответстват на реалната употреба на термина в актуални текстове.
4.6. cabin А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "cabin": "къщичка", "едностайно бунгало". В специализирания речник се разглеждат само значенията на думата, свързани с превозни средства (кораби и самолети).
4.7. cottage А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "cottage": "извънградска къща", "селска къща", "вила".
4.8. bungalow А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "bungalow": "бунгало".
4.9. villa А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "villa": "луксозна вила".
4.10. hut А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "hut": "хижа", "заслон".
4.11. chalet А. Речникови дефиниции:
Б. Примери:
В. Отчетливи атрибути и техните стойности:
Г. Преводни еквиваленти на термина "chalet": "планинска вила", "дървена вила", "алпийска вила".
Заключение Направеният анализ бе насочен само към непроизводни термини поради ниската степен на тяхната семантична прозрачност. Възприетата методика демонстрира как примерите за реална езикова употреба в значителна степен допълват речниковите дефиниции и подпомагат достъпа до повече елементи от концептуалната структура в основата на термините. Установено бе, че термините варират значително по броя на осветените атрибути в семантиката си и колкото повече са тези отчетливи атрибути, толкова по-конкретен става изграденият чрез тях концепт, респективно семантиката на съответния термин. Специализираната област на местата за настаняване в английски език е много по-силно сегментирана в английския език, отколкото в българския, което води до затруднения в намирането на подходящ преводен еквивалент. Английските термини изразяват най-вече категории на базисно ниво, но за да предадат същата или подобна комбинация от атрибути, съответстващите им български термини често са двукомпонентни, от типа прилагателно и съществително, като са свързани с подредни категории в йерархичната структура. Използваният метод, както и получените резулати могат да намерят практическо приложение при разработването на специализирани речници и помагала за целите на превода и на обучението по специализиран чужд език.
ЛИТЕРАТУРА Барсалу 1992: Barsalou, L. Frames, concepts and conceptual fields. // Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization. A. Lehrer, E. Kittay (eds.) Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1992: 21-74. Колин 2003: Колин, П. Хотелиерство, туризъм и кетъринг. Английско-български речник. Пловдив: Летера, 2003. Крюгер 2015: Krueger, R. The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics. Berlin: Frank and Timme GmbH, 2015. Лангакър 2008: Langacker, R. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press, 2008. Мериам-Уебстър 2020: Merriam-Webster, 2020 <https://www.merriam-webster.com> (22.01.2020). Рош и кол. 1976: Rosch, E., Mervis, C. B., Gray, W., Johnson, D., Boyes-Braem, P. Basic Objects in Natural Categories. // Cognitive Psychology, vol. 8, № 3, july 1976, 382-439. Унгерер, Шмид 2006: Ungerer, F., Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2006. Филмор 1975: Fillmore, Ch. An alternative to checklist theories of meaning. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Ed. by Cathy Cogen et al. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 123-131. Филмор 1982: Fillmore, Ch. Frame semantics. // Linguistics in the Morning Calm. Selected Papers from SICOL-1981. Linguistic Society of Korea (eds.). Seoul, Korea: Hanshin Publishing Company, 1982, 111-137. Филмор 1985: Fillmore, Ch. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di Semantica, 1985, № 6, 222-254. ФреймНет: FrameNet Project, Berkeley <https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal> (22.01.2020). Фрии Дикшънъри 2003-2020: The Free Dictionary, 2003-2020 <https://www.thefreedictionary.com> (22.01.2020).
© Цвета Луизова-Хорева |