|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
АНЕКДОТ В ПОМОЩЬ ОБУЧЕНИЮ МЕДИЦИНСКОЙ КОММУНИКАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕМария Костова Анекдот - это вид текста и как таковой он является предметом изучения лингвистики, с одной стороны, а с другой - представляет собой возможность быть использованным методикой преподавания языка. В этом коротком определении (анекдот как вид текста) мы понимаем понятие "текст" в самом широком смысле, как единство когнитивной, предметной и коммуникативной деятельностей человека (Чувакин 2007: 333-334), как все "написанное, напечатанное, сказанное" (Винокур 1925: 215), организованное по принципам системности (целостности) и коммуникативности (Земская, Качесова, Комиссарова и др. 2010: 12). Традиционно анекдот относят к устно-разговорным формам языка. В лингвистике широко принято классическое понимание анекдота как короткий устный рассказ о вымышленном событии со злободневным бытовым или общественно-политическим содержанием, "с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой" (Воробьева 2011: 96). В последнее время ограничение определения анекдота как "особый жанр устной речи" (Калинцева 2008: 49), нуждающийся обязательно для своего существования в "священной троице": в рассказчике, слушателе и в соответствуюшем контексте, исчезает в результате вторжения в коммуникацию современных электронных технологий, все чаще заменяющих прямой контакт между "говорящим" и "слушателем" письменным текстом (интертекстуальной коммуникацией), который однако часто обладает (или стремится к этому) многими характеристиками устной речи. В. Ерофеев на этом основании предлагает разграничение понятия "анекдот устный" (как более сложное и многогранное явление) и "анекдот письменный (опубликованный)" в електронной сети (Ерофеев 2010: 163). Интернет-анекдоты, с одной стороны, утверждает Ю. Ерофеев, "не принадлежат к жанру устного ... творчества и представляют собой письменные тексты; с другой стороны, они максимально приближаются по формальным признакам к разговорной речи" (Ерофеев 2010: 166). Для них характерны все формальные особенности традиционного устного анекдота - во-первых, в структуре; во-вторых, в лексике и грамматике; в третьих - в содержании. Классическая структура анекдота всегда включает три части: - завязку, диалог персонажей и неожиданную развязку-пуант (Громова 2011: 40). Лексика и грамматика ориентированы к моделям устной речи; часто наблюдается игра с языковыми регистрами (низким, высоким и их комбинацией в диалоге); наличие типичных для анекдотов клише; употребление настоящего времени как символ реалистичности описываемого события и др. Содержание направлено всегда к высмеиванию идей, понятий, обрядов, традиций, вещей настоящего мира, его ценностей, наиболее позитивных и значимых компонентов (веры, святости, знатности, богатства, власти, семейной верности, профессиональной и человеческой ответственности, компетентности и т.п.) (Воробьева 2011: 99). Но важно то, что "за высмеиваемым неизменно присутствует некий положительный образ реальности, желанной и должной, некие нормы и ценности, которые нуждаются в утверждении - ведь причина осмеяния "настоящего" мира именно в несоответствии последнего этому положительному образу реальности вместе с нормами и ценностями, в него заложенными." (Воробьева 2011: 99). Так, ключевыми характеристиками анекдота являются "краткость, простота конструкций, диалогичность, юмористичность и разнообразие" (Халявина 2012: 290). Существует много и разнообразных классификаций анекдотов, шуток, коротких комических рассказов и других форм смеховой культуры (Воробьева 2011: 97). Кроме указанного выше разделения анекдотов по форме на устные и письменные, они могут подразделяться по тематике (на бытовые, профессиональные, семейные, политические, "анекдоты о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества" (Бруннер 2011), анекдоты о разных социальных группах, этно-анекдоты - о разных национальностях, о качествах обеих полов и др.) и по источнике: народный фольклор, городской фольклор, русские, болгарские, английские, габровские и др. анекдоты. С точки зрения получения комического эффекта выделяются два основных типа анекдотов: 1) такие, в которых представлены нелепые ситуации, и 2) лингвистические, в которых обыгрывается какое-либо языковое явление - омонимия, стилистическая дифференциация лексики и т.п. (Громова 2011: 39). Специфические особенности анекдота - ориентированность на разговорную речь, сжатость и занимательность, определяют его базовый дидактический потенциал. Анекдоты из-за своего тематического разнообразия особенно популярны на общеязыковых курсах обучения, как на начальном, так и на более продвинутых этапах обучения (Халявина 2012: 290-291). Е. Кузьменкова отмечает, что с точки зрения методических целей обучения присутствие анекдотов в учебниках русского языка оправдано и "погружает в типичные ситуации общения" (Кузьменкова 2011: 143). На занятиях общеразговорного языка они направлены к изучению прежде всего грамматических моделей и конструкций (спряжения глаголов, падежей и др.), но на тематически ориентированных занятиях они дают возможность для закрепления специфической лексики и фразеологии. В курсах медицинской коммуникации для болгарских студентов-медиков, которые мы провели в прошлом году и проводим в этом году в Медицинском университете г. Варны, анекдот оказался важным средством обучения. Чем это обусловлено? Во-первых нужно сказать, что эти два курса - первые после более двадцатилетнего перерыва в преподавании русского языка в Медицинском университете г. Варны. За это время русский язык в болгарской средней школе потерял свое ведущее место как иностранный язык в учебных программах; интерес к его изучению как к второму или третьему иностранному языку в школе был частично или полностью утрачен, в результате чего уровень владения общеразговорным русским языком оказался крайне невысоким для преобладающего числа студентов на всех курсах медицинского университета г. Варны. Эти два курса русского языка для медицинских целей - своего рода эксперимент для преподавания языка на очень высоком уровне - С1 (уровень профессионального владения) по Европейской языковой рамке, студентам на низком или даже нулевом уровне владения общеразговорным языком. Для успеха этого обучения очень важную, незаменимую роль сыграл анекдот. Обладая всеми выше упомянутыми характеристиками, медицинский анекдот стал медиатором между этими двумя уровнями - А1 и С1. Реалистичность и в то же время парадоксальность (Громова 2011: 40), неожиданность развития повествуемых в анекдоте событий, столкновение разных конструктивных и смысловых элементов создает "энергию удара" (Курганов 1997: 31), нарушающую монотонность потока стандартного стиля преподавания и концентрирующую внимание обучающихся на конкретные языковые единицы, являющиеся целью урока - на уровне грамматики, лексики и терминологии. Анекдоты могут служить введением или заключением урока. С помощью анекдотов в начале урока можем ввести новые трудные термины, а в конце урока - затвердить новый материал. Например, к теме "Опрос пациента" относятся характерные фразы ("Как Вас зовут?", "Сколько Вам лет?", "На что Вы жалуетесь?", "Что у вас болит?", "У меня болит...", "У меня есть...", "У меня нет..."), грамматические особенности (личные местоимения, местоимения с предлогами и без предлогов, сравнительная степень прилагательных, некоторые императивные формы глаголов, значение родительного падежа при отрицании и др.), термины (названия некоторых частей тела), общеразговорная лексика, связана с данной темой (поздравления, благодарность, прощание и др.). Введение и отрабатывание выражений и новых слов проводим на основе дидактически разработанных диалогов типа:
Анекдоты включаем в конце урока, например:
Понимание анекдотов, как отмечает М. О. Калинцева, непросто. Оно требует у слушателей лингвистической компетенции - "умения воспринимать языковую игру", а также наличия "целого набора предварительных фоновых знаний: общекультурных сведений, знания реалий, явлений..., бытующих в обществе стереотипов. Чрезвычайно важным для понимания анекдотов является также наличие информации об основных персонажах анекдотов, их характерных чертах и речевых характеристиках", о моделях их поведения и т.д.(Калинцева 2008: 52). В данном коротком диалоге-анекдоте проявлены все основные направления нашей работы по теме во время нового урока: работа с фразами (четко выделяется употребление глагола "жаловаться" с винительным падежом и предлогом "на"), глагол "прописать" (прописать лекарства) с винительным падежом, сравнительная степень одних из самых частотных наречий - хорошо и много, новые слова по теме прием, врач, новые слова с высокой частотностью из общеязыковой лексики: деньги. Синтактическая структура реплик отличается типичными для разговорной речи фамилиарностью и экономичностью, сфокусированностью на ключевую информацию сообщения. Несмотря на то, что диалог короче и проще, чем первый, "нормативный", предварительная подготовка важна, чтобы суть этого диалога была понята и чтобы в результате этого он выполнил методическую цель. Другой анекдот по этой теме включаем в заключительную часть урока. С его помощью отрабатываем фразу "У меня есть..." и ее разговорный вариант без местоимения, типичный для русского языка и сильно отличающийся от соответствующих форм глаголов в болгарском языке ("имам" - "нямам"), а также специфическую тематическую лексику:
По теме "У ортопеда" - обратный подход: с помощью анекдотов вводим новую тему, новые термины, новую грамматику, а потом переходим к нормативным, дидактически разработанным диалогам и текстам. Первый, вводный анекдот по этой теме основан на языковую игру. Обращаем внимание на разницу между глаголами движения и глаголами места с вопросами "Куда?" и "Где?" и наречиями "здесь-там", "сюда-туда".
В следующих анекдотах и шутках включаем новые слова с тем же корнем и по теме:
Нормативный диалог после введения новых терминов и примеров их употребления анекдотами легко понятен студентам, а смена стилей и ракурсов приводит к устойчивому запоминанию этих слов и выражений:
Одна из основных задач курса медицинской коммуникации при полном или частичном отсутствии предварительной подготовки студентов по русской грамматике - работа с основными значениями падежей в медицинском тексте. Для родительного падежа это родительный притяжания, родительный отрицания, родительный количества, родительный с характерными предлогами и глаголами. Для винительного падежа - винительный прямого дополнения, винительный с глаголами; для творительного падежа - совместность действия, творительный орудия действия, творительный с предлогами и глаголами; дательный - дательный по аналогии с болгарскими глаголами с предлогом "на" (давать, говорить, сказать, показать, отказать и под.), дательный с предлогами; предложный - места и цели, предложный с предлогами. Короткие, ясные по смыслу предложения и реплики в анекдотах - отличная иллюстрация, легко запоминающаяся и легко воспроизводимая как модель в упражнениях:
Общеупотребительные и частотные фразы профессиональной речи, термины, частотная общеразговорная лексика, короткие, ясные конструкции вопросов и ответов, типичные для медицинских анекдотов, а также их аутентичность и неискусственность (в отличии, например, от намеренно созданных текстов с учебной целью) - важные характеристики, которые дали нам основание выделить для этого типа текстов значительное место в нашем курсе. Понимание сердцевины анекдота - шутки, находящейся не всегда на поверхности, требует преодоления языковых трудностей и проходит через процесс открывательства. В конце оно приносит не только улыбку, но и увереность в свою способность разрешить задачу в специфическом, в том числе специализированном, контексте на русском языке. А уверенность - важное условие для успешной коммуникации. Все это дает основание рассматривать анекдот как один из ключевых элементов, с учетом специфики обучаемых, в методике преподавания русского языка для специальных (медицинских) целей.
БИБЛИОГРАФИЯ Бруннер 2011: Бруннер, Е. Ю. Анекдот как предмет лингвистического изучения. // Персональный сайт Е. Ю. Бруннера. Психология. 2011 <http://brunner.kgu.edu.ua/index.php/cv/515-golev> (06.09.2015). Винокур 1925: Винокур, Г. О. Культура языка. Москва, 1925. Воробьева 2011: Воробьева, М. В. Анекдот в контексте смеховой культуры (на примере анекдотов советской эпохи). // Studia Culturae. Выпуск 12. Санкт Петербург: СПбГУ, 2011, с. 96-106. Громова 2011: Громова, Е. В. Рассказ-анекдот как жанровая разновидность "Шутейных рассказов" В. Я. Шишкова. // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 53. № 11 (226). Челябинск, 2011, с. 38-41. Ерофеев 2010: Ерофеев, Ю. В. Интернет-анекдот как особый вид юмористического дискурса. // Известия Самарского научного центра РАН. № 3 (35), Самара, 2010, с. 163-169. Земская, Качесова, Комиссарова и др. 2010: Земская, Ю. Н., Качесова, И. Ю., Комиссарова, Л. М., Панченко, Н. В., Чувакин, А. А. Теория текста. Москва: Флинта, 2010. Калинцева 2008: Калинцева, М. О. Анекдот как особый вид текста. // Теоретические и прикладные аспекты испанской лингвистики. Секция № 14. Университетские чтения 2008. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, Часть V., Пятигорск: ПГЛУ, 2008, с. 48-52. Кузьменкова 2011: Кузьменкова, Е. В. Дидактический потенциал анекдота на занятиях русскому языку как иностранному. // Саратовский государственный медицинский университет им. В. И. Разумовского. Альманах современной науки и образования. № 3 (46). Тамбов: Грамота, 2011, с. 142-145. Курганов 1997: Курганов, Е. И. Анекдот как жанр. // Академический проект. Серия: Современная западная русистика. Санкт Петербург, 1997. Халявина 2012: Халявина, Д. В. Анекдот на занятиях русскому языку как иностранному. // Язык профессионального общения и лингвистические исследования. Сборник ст. междунар. науч.-практ. семинара. Белгород: НИУ БелГУ, 2012, с. 290-293. Чувакин 2007: Чувакин, A. A. К исследованию "жизни" текста. // III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность". Москва, 2007.
© Мария Костова Други публикации: |