|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ИТАЛИАНСКИ БРОЙ НА "ЛИТЕРАТУРЕН ВЕСТНИК" Дария Карапеткова В историята на "Литературен вестник", която вече не е никак кратка, Италианският брой (№ 19/28 май 2008) не е - разбира се - първият тематичен брой, който се прави. Но дори и в този контекст броят, който направих съвместно със студенти от специалността италианска филология, е много различен. За разлика от много от тематичните броеве, които просто представят фрагменти от една култура, в този брой има ясна концепция и той успява да представи не фрагмент, а картината на писането и на мисленето в днешна Италия. Така че голямото достойнство е в умението от многопосочната и толкова разнообразна съвременна италианската култура да се насложи цялост, която може да ни служи за контекст, която може да ни позволи да си отговаряме на въпроси за собствената ни култура и която може да ни стимулира към по-оригинално мислене. Ето какво каза на представянето съставителката и водещата на броя Дария Карапеткова: "Сигурна съм, че всички вие, които сте наши гости тази вечер, ще се съгласите с мен, че има едно нещо в университетския живот, което е ценно повече от всичко друго. Това е възможността да споделиш със студенти, преподаватели и просто съмишленици страстта и ентусиазма от опознаването. Новият брой на "Литературен вестник“ също имаше точно такава цел: да сподели със своите читатели един по-непознат и безкрайно очарователен облик на новата италианска словесна вселена, който ние със студентите ми от специалността италианска филология на СУ "Св. Климент Охридски" особено много харесваме. Затова малко след празника на кирилската азбука и малко преди националния празник на Италия се появи това издание, което свидетелства за традиционната симпатия на българската публика към италианското и освен това задоволява нейната потребност от нова, свежа и нестандартна информация. В броя ще намерите откъси от знаковото произведение на Дарио Фо "Наръчник на актьора", което е Библия за онези, които искат да черпят от първа ръка от опита на един маестро на театралния и комедийния жанр. Независимо от забавното и леко поднасяне на различни методи и хватки от актьорската професия, този текст представя един задълбочен, аналитичен Дарио Фо, какъвто не сме свикнали да виждаме. В замяна на това за гранддамата в тази компания от подбрани автори - Ориана Фалачи - ще получим само потвърждения за ярко, скандално и трайно присъствие. Нейните взаимоотношения с взривоопасното в нашата действителност датират още от времето на романа "Един мъж“, посветен на голямата й любов Алекос Панагулис, заклеймяван като терорист и яростно защитаван от нея. Също толкова яростна е тя обаче в другия представен в броя роман - "Силата на разума“, който атакува авторите на терористичните атентати в Ню Йорк и Мадрид и покрай това също и пасивната западна общност. Тези нейни изяви донесоха на авторката немалко врагове и станаха причина за бурни дебати, които и до днес отекват в италианския обществен живот. Сигурно затова беше задължително да включим в подбора и едно ново име от журналистическата школа в Италия - това на Моника Маджони, водещо лице на централната новинарска емисия по италианската телевизия Раи Уно. Нейните репортажи от войната в Ирак продължават конфликтната тематика за тероризма, но показват и новата вълна в тази ниша от есеистичното писане с днешна дата. В по-класически план италианската литература присъства с името на Луиджи Малерба, който дава нестандартна версия на мита за Одисей и още по-нестандартна такава за личността на Пенелопа. Един принос в световния набор от вариации по темата, който е добре българската публика да познава. От какво се страхуват италианците, какви са техните суеверия, на какви предания робуват - за това пък говори антропологът Алфонсо Ди Нола, водещо име в италианската научна мисъл в тази област, който освен всичко друго е христоматиен с един откровен, смел и атрактивен начин на писане. Критиките му към политическата класа, иронията към стереотипите и равната дистанцираност от крайности са пример за най-добра практика по отношение на високото и научното писане. Този букет от текстове достига до вас в превод на студенти от италианска филология, които с отговорност и ентусиазъм приеха предизвикателството на това начинание. Така "Литературен вестник" се превърна в трибуна за техните преводачески и критически изяви заради идеята и поканата от страна на неговата редакция в лицето на Амелия Личева, на която специално и сърдечно благодаря“.
© Дария Карапеткова Други публикации: |