|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
Глава 4. Гинка Димитрова web | Тезаурусно моделиране... 1. Подходи при изследването на семантиката на терминологията С. Е. Никитина (1987: 49-51) посочва три подхода при изследването на семантиката и понятийната систематизация на терминологията. Първият е свързан с установяването на съответствия между елементите на обекта и знаците на научното знание. Това е или път за създаване на термини при описание на обектите - от обекта към теорията, или от създадените термини към тяхната интерпретация, т.е. от теорията към обекта. Това са изследвания, разглеждащи дадено понятие от гледна точка на истинността на съдържащите се в него твърдения за денотата; в семантичния триъгълник име - концепт - денотат акцентът се поставя върху денотативните признаци на конкретни референти, които трябва да намерят своя израз в понятието и дефиницията на термина. Този подход е свързан с изследванията на специалистите от предметната област, към която се отнасят термините (Никитина 1987: 49). Вторият е насочен към изследването на основанията за създаване на понятията и термините, методите на описание и начините на доказателства, т.е. пътят от теорията към метатеорията. Третият е ориентиран към изследването на семантиката на термините като единици на даден език, т.е. към лингвистичния анализ на езика на науката. Акцентът при този подход се поставя върху свойствата на номинацията, обект на анализа е името. В лингвистичния анализ от последния тип като материал могат да бъдат използвани или речници, или текстове. В първия случай, използвайки речниковите статии, изследователят може да опише мястото на термина в терминологичното поле, неговите връзки с останалите единици на речника, компонентния му състав. Във втория случай лингвистът изследва употребата на термина в конкретните текстове (на един автор или на много) и на тази основа строи хипотезите за неговата семантика (Никитина 1987: 50). Естествено, изследването на семантиката на термините и изграждането на терминологичните системи и структури би следвало да се осъществява преди всичко на основата на текстовете, където се разкрива цялата специфика на термините, проявяват се както основните, така и маргиналните признаци на понятията, които той означава, разкриват се специфични случаи на употреба, които в бъдеще биха могли да станат основа за изменения в понятието, за семантична деривация и т.н. При изучаването и описанието на термина лексис, използвайки терминологията на Реформатски (1959), широко приложение намират лингвистичните методи: комуникативен и семантико-прагматичен. При изследването на термина логос най-ефективни са методите на компонентния и дефиниционния анализ, изследването на семантичните полета на термините. Тъй като речниковото описание на термините е особен вид семантично изследване, инструмент за систематизиране на терминологията (особено в новите отрасли на знанието), създаването на речникови описания на термините в лингвокултурологията би спомогнало за унифицирането на съществуващите термини, за осъществяване на своебразен терминологичен контрол и експлициране на основните семантични връзки между лингвокултурологичните понятия. Всички лексикографски определения, колкото и разнообразни да са те, семантизират термина, определят неговото значение и, следователно, разкриват съществените и отличителните признаци на понятието, посочват мястото му в системата от специални понятия, установявайки отношенията му с другите специални понятия на дадената понятийна система. Идеографското описание на термина е непосредствено свързано с понятието за системно описание. Системният анализ, системното описание, систематизирането на терминологията се признават като необходим етап на лексикографското представяне. При това систематизирането на термините се разбира не в тясното значение на създаване на списък с термини и определения при съставянето на препоръчителни терминологични сборници, а в по-широк смисъл - анализ на целия комплекс от установили се понятия в една или друга област на знанието и изграждане на система от тези понятия, т.е. логико-понятийно моделиране на научните знания за света (Герд 1988). Както посочва С. В. Гриньов (1988: 9): "предварителната систематизация на термините е задължителна при съставянето на нормативните и информационните речници и не присъства при подготовката на тълковните, преводните и учебните речници". С оглед на поставените задачи и отчитайки особеностите на терминосистемата на лингвокултурологията (нова, несистематизирана, неунифицирана), особено продуктивно е конструирането на терминологичен речник от тезаурусен тип. Тезаурусното описание на научната терминология с фундаментални теоретични обобщения е представено в монографията на С. Е. Никитина "Семантичен анализ на езика на науката" (Никитина 1987). Новото в подхода е, че тезаурусът не се разглежда като информационен език, каквато е обичайната практика през 80-те години на ХХ век, а като лингвистичен инструмент за описание на езика на науката и като лексикографски и комуникативен инструмент. Характерна особеност на системното лексикографско представяне на съвременната научна терминология днес е неговият ярък приложен характер, например, комплексното, тематичното, системното описание на лингвистичния термин в учебния терминологичен речник (Веденска 1988); терминологичният речник - тезаурус като средство и резултат на концептуалното моделиране на предметната област "Литературознание" (Русова 2000); системното описание на терминологията на маркетинга във вид на контекстологичен речник с цел използването му в преводаческата работа (Семьонов 1994); тезаурусът като основа на специалния преводачески речник (Крючков 1997). Именно тези две направления на приложната терминография - обучението по чужд език като специалност и научно-техническият превод, са най-актуални и перспективни. Лингвистичната терминология е била предмет на тезаурусно описание (вж. Никитина 1978). Интеграцията на лингвистиката с логиката, психологията, математиката и други науки определя необходимостта от понятийна систематизация на лингвистичната терминология. Сложността на лексикографското описание на лингвистичната терминология (и на нейните раздели) се състои в това, че метаезикът на лингвистиката "се проявява като език от втори ред, като особена семасиологична система, употребявана, когато трябва да се говори за езика като за обект" (Ахманова 1966: 3). Лингвистичната терминосистема е една от най-несистематизираните и необходимостта от системни терминологични речници остава, въпреки издаването на руския фундаментален лингвистичен енциклопедичен речник от 1990 г. и руския кратък речник на лингвистичните термини от 1995 г. В българската лексикографска практика следва да бъде отбелязан Речникът на лингвистичните термини в българския език от 1999 г. (Манолова 1999) и особено Терминологичният речник по хуманитарни науки (Попова 2007), най-значителната част от който е посветена на лингвистичната терминология (вж. също Георгиев, Русинов 2000; Добрев, Добрева 1994; Манолова 1993; Станева 2002; Станков и др. 1988; Чакърова, Иванова 2008). Именно при описанието на такива сложни и неопределени терминологични и понятийни системи, като тези на лингвистиката, (въобще на хуманитарните науки), особено подходящ е тезаурусният модел на представяне. Благодарение на този тип речниково описание могат да бъдат разкрити приоритетните и перспективни направления на изследванията по обективни критерии, а така също да бъде моделирана дълбочинната структура на научните идеи и установени връзките между тази структура и естествения език.
2. Тезаурусно описание на термините - възможности и приложение "Термините "тезаурус", речник от тезаурусен тип или "идеографски речник" означават (въпреки различните конкретни тълкования), на първо място, съвкупност от думи на даден език, представени по такъв начин, че в една група да влизат думи, близки по смисъл" (Пробст 1979: 15). Историята на възникването на тезаурусите е непосредствено свързана с историята на идеографските речници, като съвременният етап от историята на идеографските речници започва с работата на П. М. Роже "Тезаурус на английските думи и изрази (1852). През последните години се появяват различни отраслови тезауруси. За първи път терминът "информационен тезаурус" е въведен от Броунсън през 1954 г. А Ю. А. Шрейдер (1972: 147) посочва, че може би М. Мастерман първа обръща внимание на факта, че тезаурусът е достатъчно общо средство за описание на семантичната структура на естествените езици. Като основен момент в идеите на М. Мастерман е послужило обстоятелството, че класическият тезаурус определя някакво множество от смислови категории и отнася всяка дума към едно или друго множество категории. По този начин в семантичното пространство сякаш възниква "координатна система" (Шрейдер 1972: 147), позволяваща да се кодира смисълът на думата чрез названията (или номерата) на смисловите рубрики. За съжаление понастоящем се наблюдава "инфлационна" употреба на термина тезаурус. Тя се дължи, от една страна, на неговите допирни точки с класическите образци, а от друга - със специфичния "образ" и същност на този вид речник. Едни от най-разпространените определения на тезауруса са тези на:
Схематично представени най-важните признаци, които определят тезауруса като специфичен вид речник, са:
От казаното дотук може да се направи обобщението, че тезаурусната лексикография е многоаспектна. Тя е свързана и с информационните системи и с работата по систематизирането и стандартизирането на терминологията. Речниците тезауруси са многофункционални. Наред с използването им в информационните езици, те могат да бъдат разглеждани като средства за систематизиране и стандартизация и като инструмент за описание на езика на науката.
3. Функциите на тезауруса Структурата на тезаурусния речник е силно зависима от неговите функции. Това не е случайно. Свързано е с по-голямата ефективност на тезауруса като речник, чиято цел е да "нормализира" естественоезиковата семантика, т.е. да отстрани синонимията, многозначността на представяните термини, за да могат те да отговарят в максимална степен на основните изисквания, поставяни към тях в стандартите и терминологичните изследвания. Систематизирането на терминологията на дадена предметна област се асоциира със своебразен превод от един език (естествен) на друг (формализиран, лишен от смислови излишества и неясноти). Този "превод" е специфична дейност, която обхваща съвкупност от мерки (вж. раздели 3.1. и 3.2.). Често при анализа на научните текстове от дадена дисциплина, в случая лингвокултурологията, се отбелязва наличието на синоними, омоними, многозначни думи. Типичен случай в това отношение е използването на един от фундаменталните термини на лингвокултурологията - "концепт". Този термин се среща в еднословен вариант "концепт", в синонимна употреба като словосъчетание "културен концепт" и "лингвокултурен концепт" (вж. напр. Воркачов 2003; Листрова-Правда 2002; Солдатова 2003). Във връзка с този и подобни случаи възниква необходимостта от лексикален (или наричан още лексикографски, речников контрол). Основната цел на този контрол е осъществяването на еднозначно представяне на едни и същи понятия, независимо от начина им на изразяване в текста. Същността на лексикалния контрол се свежда до:
Освен лексикалния контрол, важна функция на тезауруса е и предаването на възможно най-точна информация чрез използване на парадигматични и синтагматични отношения.
Тезаурусите често биват разглеждани като контролиращи речници, които предявяват специални изисквания към термините, включвани в техния състав. Това означава, че термините, се подлагат на определена систематизация. Тя е насочена към:
Промените в специалната предметна област и езиковата употреба, изискващи корекции в тезауруса, се проявяват в:
Тезаурусът следователно е подложен на постоянни промени. Що се отнася до контрола на означенията, много важен момент тук е приемането на нови дескриптори (нови основни термини за тезауруса) или промяната на техния статут, т.е. преминаването им към групата на недескрипторите.
За да съществува еднозначност в отношенията между понятията и означенията, необходимо е да бъде осъществяван терминологичен контрол. Той е свързан с решаването на проблема за синонимията и многозначността. При решаването на проблема за многозначността могат да бъдат използвани различни подходи: решението за използване на един или два (или повече) дескриптори за всяко отделно значение зависи от точността, изисквана за прагматичната структура за всеки конкретен случай. В тезауруса различните значения на естественоезиковите омографи или омонимни думи формално са изразени чрез релатори (представени или в скобки или с кодови означения, смисълът на които се пояснява в увода на тезауруса), например терминът фразеология се използва в две значения: 1) раздел от науката за езика; 2) съвкупност от фразеологични единици, следователно в тезауруса по лингвокултурология ще има две тезаурусни статии: фразеология 1 и фразеология 2.
Особено важен при разработването на лексико-семантичната основа на тезауруса е разкриването на синонимията на термините, както и нейното отстраняване. Синонимията при тезаурусите се разглежда във вид на скала с различни степени на идентичност. Тези степени могат да бъдат отразени в тезауруса по различен начин:
Изброените примери са означавани като синонимни, тъй като в еднакви езикови ситуации са взаимозаменяеми. Това не важи за случаите, когато не съществува лингвистична синонимия, но в конкретния тезаурус е определена такава, т.е. синонимията е представена, без да има съответствия в езиковата действителност. Вторият тип съответствия ("квазисинонимия") се използва в информационните тезауруси, за да осигури по-добро търсене на информация, да насочи потребителя към търсеното от него понятие, а не да моделира реалните смислови отношения между понятията.
Принципът на синонимния контрол се състои в това, признатите като синонимни или приравнените към тях случаи (квазисиноними), да бъдат обединени в един клас на условна еквивалентност. Под клас на условна еквивалентност тук се разбира обединение на означения, които да бъдат използвани като репрезентанти на една и съща понятийна единица. Само един обаче от елементите на условната еквивалентност, само едно от означенията ще бъде използвано за представител на класа, за един от базовите термини на тезауруса, т.е. за дескриптор. Другите, въпреки че ще бъдат представени в тезауруса, само ще препращат към предпочитаното название. В този случай може да бъде включена препратката "вж." (виж).
Подобно на синонимията, многозначността може да бъде разгледана на много равнища. Разграничаването произтича от това в каква степен понятията, съотнесени с една и съща знакова форма, се различават или на какво "разстояние" в концептуалното пространство отстоят едно от друго. За специфичното решаване на полисемния проблем от съществено значение могат да бъдат научните изследвания в областта на многозначността и извеждането на системни характеристики за това явление. За българския език най-значимата научна работа в тази област е на Е. Пернишка (1992). Проблемът на многозначността е свързан с различни равнища на формално разпознаване. Той се представя във вид на скала, където съществуват различни степени. По тази причина омонимията не е определена като отделен проблем, а като конкретна проява на проблема на многозначността. Тук могат да бъдат посочени следните случаи:
При конструирането на тезаурусите се използват четири основни метода за контрол върху многозначността:
Фиг. 3.
Фиг. 4.
Фиг. 5. Възможни са различни форми за представяне в тезауруса. За всички означения, релевантни за тезауруса, освен едно се предлагат нови названия, които също се разглеждат като дескриптори. Например: терминът класификация има две значения: ‘процес’ и ‘резултат от този процес’. За първото значение се предлага нов термин класифициране, а за второто се използва първият - класификация: Фиг. 5a
4. Принципи на отбора на терминологичната лексика за тезауруса по лингвокултурология Разглежданото тук тезаурусно моделиране на лингвокултурологичната терминология е своебразен експериментален модел, предоставящ информация за семантичната структура на терминологията. Отборът и анализът на термините с цел включването им в речник от тезаурусен тип се основава на текстове на различни научни изследвания: статии, монографии, учебни пособия, програми. Тези текстове послужиха като основа не само за съставянето на словника, но и за изграждането на тезаурусните речникови статии. Първият въпрос, който възниква при тезаурусния подход, е: кое точно да бъде избрано като обект на описанието - езикът на една определена теория (школа) в лингвокултурологията или езикът на лингвокултурологията като цяло? Вторият въпрос е: може ли да се говори за единна лингвокултурологична наука, или това е необхватна и неподлежаща все още на систематизирано изучаване и речниково описание съвкупност от теории, езици, подходи? Проблематични са и още няколко факта:
В това многогласие от идеи, гледни точки и интердисциплинарни връзки може да бъде очертан и един допълнителен въпрос - този за подхода към речниковото описание. Дали е по-добре да бъдат представени оригиналните идеи и системи от термини, характерни за отделните школи в лингвокултурологията, или е по-добре да бъде направен опит за представянето на една цялостна картина на лингвокултурологичната понятийна система. Разбира се, вторият вариант е по-примамлив и традиционен. Той обаче би бил възможен на един следващ етап от работата след:
Едва тогава може да се премине към интегриране на различните виждания и откриване на общите моменти, за да бъдат те изразени в една обща структура, в една обща семантична мрежа. Спецификата на разглежданата предметна област намира отражение в цялостната структура на тезаурусния речник, както и в определянето на основните термини в лингвокултурологията. Този избор се налага не поради някакво необявено съгласие между изследователите или пък заради честотата на появата им в научните текстове. Тук не влияе даже "модата" в използването на термините, дължаща се понякога повече на авторитета на учения, който ги е предложил, отколкото на обективните им характеристики (т.е. съответствието им на основните изисквания към формата, употребата и съдържанието им). Затова основна цел на настоящото изследване е приложението на традиционните методи за тезаурусно описание по отношение на лингвокултурологичните термини. Това предполага използването на обективни и вече утвърдени методики, както и възможност за оценка на съществуващата терминологична "стихия" в лингвокултурология. Описанието включва разглеждане на особеностите при избора на предпочитаните термини и на тезаурусната структура - определяне на частите на тезауруса, принципите на подреждане на тезаурусните единици, разграничаване на категориите (задължителни, факултативни и несъществени), включени в тезауруса, детайлно описание и представяне на основните смислови отношения между понятията, уточняване на критериите за техния избор. В тезаурусния речник задължително следва да бъдат включени следните групи термини:
Общолингвистичните термини не би следвало да бъдат включвани в речника по лингвокултурология. Изключения правят само онези лингвистични термини, които получават в тази нова научна област специфично значение, непроявено досега в рамките на общото езикознание или в другите лингвистични сфери на изследвания. Не всички термини, функциониращи обаче в лингвокултурологичните изследвания и свързани със спецификата на обекта и предмета на тази наука, с проблемите, разглеждани в нея, с изследователските методи и подходи следва да бъдат включени в тезаурусния речник. За да бъдат избрани за основни тезаурусни единици, т.е. за дескриптори, тези термини трябва да отговорят на определени изисквания, които следва да бъдат разгледани отделно.
5. Дескрипторите - основните тезаурусни единици Дескрипторът като основен тезаурусен елемент:
Дескрипторите могат по принцип да представят понятия на всякакво мислимо равнище на конкретност и абстрактност (от конкретна индивидуализация до най-високи степени на абстракция). От формална гледна точка обаче дескрипторите трябва да бъдат подложени на известни ограничения за дължина и структурна сложност. Според общоприетите стандарти за изграждане на тезаурусни речници дескрипторите могат да имат не повече от 48 елементарни знака, които са напълно достатъчни за повечето названия не само в българския език, но дори и в немския, характеризиращ се с употребата на сложни думи. Проблемите са свързани с факта обаче, че не винаги може да се прокара ясна граница между термин и терминологично описание. Затова в тезауруса за едно означение може да бъде предложена комбинация от няколко термина. Това се постига чрез разлагане на комплекси от понятийни комбинации. Този метод първоначално е въведен за разлагане на съставни понятия от рода на: ‘комплекс от психофизични свойства на индивида‘ (намиращо се в отношение на импликация с понятието ‘езикова личност’ (Воркачов 2001: 65). Целта е в речника да присъства минимален брой комплексни единици. Разглежданият подход е известен като "семантично разлагане", "разлагане по семантични множители" (англ. semantic factoring) (Сьоргел 1969). Въпреки че проблемът на разлагането е разработен в научната литература, съществуват недостатъчни теоретични насоки и практически резултати в тази област. Интересни изследвания са направени за английския и немския език. Проблемът на разлагането се представя по следния начин: дадена е понятийна единица със съответното название. Тя трябва да бъде съотнесена с еквивалентна комбинация от повече названия, включени предварително в тезауруса. Ако бъде използван приведеният по-горе терминологичен израз: комплекс от психофизични свойства на индивида, проблемът на разлагането изглежда по следния начин: Фиг. 6.
Дескрипторите представят понятийни образования, които се използват съгласно характера и предназначението на тезауруса. Тези понятийни образования могат да насочват от своя страна към:
1. Общи понятия. Дескрипторите имат характер на названия. Общите понятия могат да бъдат: 2. Индивидуални понятия. Дескрипторите имат по принцип характер на (собствени) имена. Индивидуални понятия са понятията за единични обекти от гледна точка на техните съществени признаци. Като такива се използват: 3. Имена за класове обекти, които се проявяват като индивидуалности. При това става въпрос за феномени, при които множеството съответни комуникативни процеси са така стандартизирани, че названието има по-скоро функция на етикет. Названията не се нуждаят от по-нататъшна интерпретация в рамките на тези комуникативни функции, а препращат към единичен изолиран (и заедно с това индивидуализиран) клас, т.е. това са така наречените номени. В лингвокултурологията те са изключително малко, но все пак следва да бъдат споменати някои от тях: названието на получили известност и признание лингвокултурологични речници: Американа (название на руско-английски речник по лингвостранознание), Руско културно пространство (лингвокултурологичен речник) и др.
При оценяването на пригодността на названията да бъдат включени в тезауруса, трябва да бъдат различавани две равнища:
Във връзка с това съществуват следните изисквания:
В много стандарти, научни разработки се посочват основните формални правила за дескрипторите (БДС 16768-88; Шемакин 1974; Верзиг 1978 и др.).
Много от съществуващите специални думи са заемки от друг език. Заимстването на чужди термини е един от начините на терминообразуване, един от източниците за попълване на терминологията. При създаването на тезаурусите и нормативните речници за дадена предметна област от съществено значение е включването на чуждоезиковото название и това на родния език (ако те имат еднакво значение) и използването им като синоними (например комуникативни бариери - бариери на общуването, регионален език - език на малцинствата). Чуждоезиковите названия (ако липсват домашни термини) могат да бъдат избрани за дескриптори, при условие че:
Дескрипторите трябва да бъдат включвани предимно в субстантивна форма. Това предполага, че за означаването на понятията е необходимо да бъдат използвани термини съществителни и терминирани субстантивни словосъчетания. Широкото използване на съществителните се определя от факта, че те, както подчертава М. Попова (1990: 35), притежават възможността да транспонират съдържанието на думите от всички останали номинативни части на речта и съчетанията с тях. Затова ключовите думи, отнасящи се към други части на речта - прилагателни, глаголи, причастия и др. - е необходимо да се преобразуват в съществителни имена съобразно нормите на българския език. Важно е при избора на съответния словообразователен модел и подходящите суфикси за споменатото преобразуване да се имат предвид съществуващите изследвания в областта на българското терминообразуване и особеностите на терминологичната номинация (вж. Манолова 1980; Мурдаров 1983; Попова 1980, 1990). Тук ще споменем само някои от начините за образуване на съществителни имена от други части на речта:
При избора на единствено или множествено число на дескрипторите трябва да се имат предвид следните положения:
По правило съкращенията се избягват в тезауруса, тъй като тяхното съдържание не винаги зависи от контекста. Съкратените термини могат да бъдат използвани само тогава, когато тяхното значение трайно се е установило, а употребата им има съществени предимства. Съкратената и пълната форма на термина се разглеждат като условни синоними и в съответствие с това съдържат препратки. Широко използваните акроними са напълно приемливи за дескриптори в тезаурусите.
6. Представяне на смисловите отношения между тезаурусните единици При смисловите отношения (на които подробно ще се спрем в следващата глава от настоящото изследване), определящи структурата на тезауруса, обикновено се прави разлика между тези, които изграждат мрежата от връзки между означенията, и други, които представят понятийната структура. Това разграничение ще бъде следвано с едно изключение, при което понятийните отношения се представят с оглед на теорията и практиката на тезаурусното изграждане и се разделят на три класа с различни структурни качества:
7. Части на тезауруса Тезаурусната структура варира в зависимост от вида речник и от различните цели, които той си поставя. Тя зависи от това, дали:
Тезаурусният речник по лингвокултурология е ориентиран към втория вариант и затова се предполага изборът на следните негови части:
Това е тезаурусната част (лексикално-семантичен указател), в която са представени всички дескриптори и недискриптори със смисловите отношения между тях.
За подреждане на тезаурусните единици в основната част съществуват три алтернативи:
Системният указател е предназначен главно за улесняване на търсенето на съответните термини. Той не представлява класификация на съответните области на науката, а има чисто приложно значение. Системният указател определя семантичната насоченост на тезауруса, разкрива неговото съдържание и отразява онези области на науката, по които може да се извършва търсенето на информация в една или друга степен на детайлизация. Тезаурусният указател трябва да бъде по принцип класификационна схема за тезаурусната терминология и да служи като допълнителен вход в лексикосемантичната съвкупност от термини. Структурата на системния указател съдържа две основни части: дескрипторни области и дескрипторни групи (разположени както и областите в азбучен ред). Основните дескрипторни области за тезауруса по лингвокултурология отчасти съвпадат с основните групи понятия по раздели, включени в тезауруса и пояснени в параграф 4, а именно:
БЕЛЕЖКИ 1. Джендърните изследвания (от англ. - gender studies) представляват интердисциплинарна изследователска практика, използваща познавателните възможности на теорията за социалния пол (джендъра) за анализ на обществени явления и техните изменения. През 1958 г. психоаналитикът от Калифорнийския университет Робърт Столър въвежда в науката термина "джендър" (социални прояви на принадлежността към пол или "социален пол"). През 1963 г. той изнася доклад на конгреса на психоаналитиците в Стокхолм за понятието на социално-половото или, както той го нарича, джендърното самосъзнание. Концепцията му е изградена на разделението на "биологичното" и "културното": с изучаване на пола (англ. - sex) според Р. Столър следва да се занимават биологията и физиологията, а анализът на джендъра (англ. - gender) може да се разглежда като предметна област на изследване за психолози и социолози. Този анализ ще има културно-исторически характер. Позицията на Р. Столър за разграничаване на биологичния и културния компонент при изучаването на въпросите, свързани с пола, дават тласък за сформирането на специално направление в съвременното хуманитарно знание - джендърните изследвания (вж. Пушкарева 1998). [обратно]
© Гинка Димитрова
|