Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ПРИ ИЗДАТЕЛЯ
(истинска история)
Алфонс Але
web
Действащи лица:
Лоис Лазюр - млад поет, малко самомнителен
Дюконел - издател, невеж, но ламтящ за пари
Дюконел: А! ето ви, приятелю, заповядайте...
Лазюр сяда.
Дюконел: Тъй значи, наредих да прочетат вашето там... какво беше. Било
талантливо написано. Ще го издадем.
Лазюр мълчи.
Дюконел: Къде по дяволите го дянах вашия ръкопис? А! Ето го! "Снахата
на зидаря", това ли беше?
Лазюр (Засегнат.): Не, не е това.
Дюконел: Ох, сбърках. Ето го вашето - "Орли и гълъби" -
сборник сонети.
Лазюр: Точно така.
Дюконел: Ще ми позволите ли да ви дам един съвет?
Лазюр: Да, кажете!
Дюконел: Има нещо във вашия ръкопис, което ме дразни, виждате ли, дразни
ме, че вашите стихотворения не са с еднаква дължина.
Лазюр, стреснат, гледа въпросително.
Дюконел: Ами да. Всички са с еднаква ширина, но не и с еднаква дължина.
Ето примерно това заема цяла страница, а това тука едва половината.
Лазюр: Ама моля ви! Това са дванайсетстишия, а това тук шестостишия.
Дюконел: Не че твърдя обратното, но съгласете се, няма да е приятно
за окото... Бихте ли пооправил това за понеделник?
Лазюр (Разперва ръце към небето.): Опазил ме Господ!
Дюконел: Добре, добре, все едно че нищо не съм казал... Сега за условията...
Вие познавате, надявам се, условията на издателството?
Лазюр (Неспокойно.): Не.
Дюконел: Да ви ги кажа тогава. Разходите по издаването са за вас. И
после, ако има продажба, ще получавате по два петака за екземпляр.
Лазюр (Слисан.): Какво!
Дюконел: Да, такива са при мене условията за начинаещите и общо взето
не виждам да се оплакват.
Лазюр (Съкрушен.): А!
Дюконел: Тъй... Щях да забравя. Във вашите стихотворения има изрази,
които няма да е лошо да позагладите... Ето например това стихотворение започва
с думата Сводниците... Не бихте ли могъл да сложите друг израз, който
да означава същото и който...
Лазюр: ... да звучи по-уместно.
Дюконел: Точно така!
Лазюр (Студено, надигайки се.): Нищо по-лесно, драги
господине... Предлагам да сложим Издателите...
© Алфонс Але
© Евгения Динкова, превод от френски
=============================
© Електронно списание LiterNet, 04.04.2012, № 4 (149)
|