|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
БЕЛЕЖКИ Иван Бурин Първо, искам да кажа няколко думи за подредбата на песните. Понеже нямат сюжетно единство, помъчих се да изляза от своеобразната епична хронология на юнашките песни. Сложих първа песента за Момчил юнак и крал Вълкашин, защото по тая песен излиза, че Вълкашин се жени за Момчиловата сестра и така се установява кръвна връзка между Момчил юнак и Крали Марко. По-нататък следват песните, в които се говори за раждането и детството на Крали Марко, за юнашката му младост и женитбата му. Съобразявах се с това - до песента "Крали Марко изгубва силата си" да дам такива песни, в които юнакът побеждава със сила противниците си. След тая песен сложих ония, в които Прилепчанецът не винаги побеждава, а когато побеждава, това става с хитрост или с помощта на вили-самовили. Накрая сложих песните за други юнаци, песни, в които Крали Марко го няма. На второ място ще кажа няколко думи върху редактирането на текста. В това отношение се срещат много трудности. Те идат не само от това, че песните са записани на най-различни наречия, които така или инак, малко или много, трябва да се доближат до литературния език, но и поради различния начин, по който са записани. Някои записвачи са се придържали буквално във фонетиката на дадено наречие, други леко са поправяли тук-там, трети са държали чувствително за близост с литературния език. Вън от това, някои записвачи са правили и промени в самия текст. Такъв случай има с песни, печатани в Каравеловите издания. Ясно се чувствува ръката на записвача и редактора тук-там из песните. Това са отделни епитети и други поетични фигури, които идат от литературата и са напълно чужди на фолклора. В песенна "Крал Марко и Филип Маджарина" се казва "вино бистроискро", "саби главорезки" - думи, явно навеяни от литературата. В друга песен юнакът смазва" врага си - дума, също чужда на народната песен. Още Раковски прави подобни поправки специално на турските думи - вместо "чифте" пише "двойка" (двойка пищове). В по-ново време самите певци, под влияние на литературата, слагат някои книжни думи, които в повечето случаи загрозяват песните. "Най-после със хитрост постъпил" - Крали Марко и Гино Латиник. Нужно е специално изследване, за да се види кога и как тия думи са вмъкнати в песните. Позволих си само някои други уточнявания и поправки, които, според мене, бяха наложителни за по-доброто разбиране на смисъла.
Ще съобщя тия поправки по реда на песните в тоя сборник. 1. Вариантът на песента "Крал Вълкашин открадва Момчилово либе" е от най-добрите, но името на краля е "Петрушин". Понеже в повечето песни е "Вълкашин", нещо, което отговаря на историческата правда, сложих в тая редакция "Вълкашин". 2. В песента "Марко избавя три синджира роби" е казано:
Сглаб значи място, където са сглобени две или няколко части. Тук смисълът е "сабя дипленица". Поправил съм го, както е в други варианти и песни:
3. Промени в песента "Седем юнаци и Арапин":
В Миладиновия сборник (III издание) вероятно е печатна грешка. Във втория стих вместо "помине" слагам "прехвъркне":
По-надолу стиховете:
ги размествам, за да се избегне непоследователността и да се засили образът:
4. В "Марко и Гино Латиника":
Мястото на втория стих, изглежда, е сбъркано. Слагам го след последния, за да се възстанови последователността на действието. 5. В "Крали Марко изгубва силата си" -
съм променил на:
както е в други стихове на същата песен. 6. В "Крали Марко и Муса Кеседжия"
вторият стих става:
Така звучи по-песенно. Махам нетърпимото за народните песни -
и слагам:
7. В "Крали Марко и Арватка девойка" след стиха:
прибавям по аналогия от други песни и по смисъла на казаното:
8. В "Марко Кралевичи, Иво и дете Дукадинче" вместо:
слагам:
Последния стих изхвърлям като противоречащ на първия. Смисълът е ясен, но фиксирането на "два юнаци", които по-долу нямат брой и чет, прави мисълта нелогична.
Вторият стих не се свързва добре със следващите, затова го давам с поправка така:
9. В "Тимишварин Гюро, Марко Кралевич, Дете Голомеше и Арапин" са направени чувствителни промени. За основа съм взел вариант от Софийско (СбНУ 1, 59), но съм включил някои стихове от вар. на Миладиновци, № 173. При тия промени се наложи да махна някои стихове от първия вариант, за да се получи по-естествена спойка. Ето самите промени: В началото на песента изхвърлям стиха:
като повторение на следващия стих:
Получава се по-голяма стегнатост. След стиха:
вмъквам от Миладинови:
и по-надолу съответно след:
слагам:
След
изхвърлям стиха:
като неуместно повторение на по-горното сравнение. Вмъквам от Миладинови:
По-нататък след стиха "се бегаха, един не остана":
След: "разточило сабля на сглабове" -
След: "Уведе си гиздава девойка" -
След: "и не можеш девойка да чуваш?" -
И на края: "Кога не мойж девойка да чуваш?" -
10. В "Марко убива Беле от Костур" стихът:
става:
Първото звучи литературно. 11. Песента "Болен Дойчин и Черен Арапин" също е претърпяла някои промени. И тука са използувани два варианта. Вар. СбНУ 26, 18 е вземен за основа, вмъкнати са някои стихове от вариант Миладиновци, № 88, в първия вар. името е "болен Първан", променям го на "болен Дойчин" като по-характерно за юнашкия епос. Стиховете:
преработвам така:
Стихът
променям:
Стихът
става:
След "или ти се й вече додеяло" слагам по аналогия стиха:
Изхвърлям стиховете:
поради това, че са в противоречие с характеристиката на Дойчиновата сестра както в другите варианти, така и в тая песен. Грижливата и внимателна сестра не би оставила кончето на милия си братец да мре от глад и жажда. На мястото на тия случайно казани стихове слагам
по аналогия на стиха за сабята:
Махам стиховете:
Тоя анахронизъм е нетърпим поради това, че юнаците се сражават само с тежки боздугани и остри саби. Ясно е, че куршумите са дошли случайно от хайдушките песни. Слагам:
по аналогия от други песни. Преработвам стиховете:
на:
по аналогия от други песни и за ритмично оглаждане.
За да запазя колорита на различните говори, запазих много имена и други езикови форми, различни в отделните песни. Само за Крали Марко съм оставил: Марко Кралевити, Кралевичи, Кралевичин, Кралевике и пр. В едни песни е Муса Кеседжия, в други - Кеседжия. "Арватска" девойка, както е в песента, предавам "Арватка" девойка, за да се различава от "Арватска" земя. Черна Арапина, Жълта Базиргяна, Дете Голомеше, Султан Селим и други такива звучат като собствени имена, затова ги пиша с главни букви. В самите сборници за народни умотворения се срещат много случаи, когато в една и съща песен едни и същи думи се пишат различно: веднъж фала, други път хвала; веднъж айде, други път хайде; веднъж Стамбул, друг път Стамбол; фърлям и хвърлям, либе и любе учинили и учиниле и т.н. Аз съм ги уеднаквил в съответните песни. В отделните песни обаче съм спазил някои различия: там, където в оригинала е примерно повечето застъпено "хайде", "хвала", "хвърлям" и пр., привеждам всички такива думи в тая форма и обратното, там, където са повече "айде", "фала", "фърлям" и т.н., привеждам цялата песен под тая форма. Това правя не само по технически съображения, не само за да изправя очевидните печатни грешки, но и да отразя и някои особености, някои нюанси в говорите. На други места съм предпочитал тая или оная форма, за да избягна двусмислие или неяснота. Усилията ми бяха насочени към това - песните да станат възможно по-ясни и четивни за днешния читател, без да изгубят своя ярък местен колорит. Защото и самият сборник не може да се приеме каго популярно поетично четиво. Той запазва много от качеството си на фолклорен и езиков извор. Сериозни трудности срещнах при обяснението на непознатите думи. Някои чужди думи (турски, гръцки), пък и някои български са така изопачени, че трудно могат да се познаят. Останаха без обяснение думи като бедевия, кеферично (дърво), маждар (жълтици) - дали не е маджарски? - мювлет, опседзи, саип и др. Някои думи са обяснени приблизително, по смисъл.
© Иван Бурин Други публикации: |