|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
Явор Димитров Свалям Ви шапка, г-жо Божинова, за смелостта да изкажете открито мнението си по въпроса за последния конкурс на в. "Литературен форум"! Повярвайте ми, аз, както и всички непрофесионални писатели, поети и преводачи, които са участвали в него, най-добре можем да Ви разберем и съчувстваме. Аз кандидатствах в категорията "мерена/немерена реч" с превод на девет стихотворения от Иван Вазов на английски език. Сега си спомням, че един мой приятел ме съветваше да не хабя хартия за подобни неща, защото "Литературен форум" е вестникът на литературния елит, а там шансовете да влезеш били далеч по-малки, отколкото да срещнеш, например, Бил Клинтън в малко квартално ресторантче в кв. "Люлин". Затова, от името на всички, които не мечтаят да влязат в масоноподобната литературна ложа, а само да бъдат забелязани и поне поощрени от майсторите-писатели, ми се иска да ви успокоя с една искрица истина: не сте единствената, която съзира наглия цинизъм в поведението на тайното братство на професионалните (както самите те държат да подчертаят) пишещи. Много сме, страшно много и негодуваме не защото сме по-добри в професионално отношение, а защото сме преситени да гледаме едно и също снизходително и надменно отношение от страна на "вещите" дори към малкото, което можем. Аз също се обадих в редакцията на в. "Литературен форум" да попитам има ли някакви по-специфични изисквания към преводите. Не пропуснаха да ме попитат дали съм професионален преводач. Каква добра организация и отлично заучени роли! Наистина, що ли ще да е туй "професионален преводач"? Не ще да е професия, нещо по-елитно трябва да е. Дами и господа от литературния елит и форум или вие, които се изживявате като такива, няма ли най-накрая да организирате конкурс с разни категории и за такива като нас - аматьори? Конкурс, в който отличените автори ще се запознаят с творбите на останалите, ще им дадат напътствия, съвети, защо не и експертна помощ. Това се нарича "литературен форум", дами и господа. И така, резултатите от конкурса бяха обявени тези дни. Прави впечатление, че във въпросната категория ("превод на мерена или немерена реч") няма наградени. Какво означава това? Че моите, както и преводите на останалите участници, са толкова слаби, че на редакцията й е под достойнството дори да поощри само с думи някои от нас? Или в периода след обявяването на конкурса редакторите или журито спонтанно решават тази категория да отпадне? Но да, в държава като нашата и във вестник като "Литературен форум" се случват такива неща. След всичко казано, едно не ми е ясно: толкова ли е трудно да се разбере, че ние, непрофесионалните преводачи, участваме в литературните конкурси не заради паричните или материални награди, а заради огромния стимул и вяра, които биха ни дали добрата дума, съветите и препоръките на онези, които са оценили работите ни. Обидно е, че дори пред прага на Третото хилядолетие в нашите интелектуални среди действително цари некоректността и надменността. На отличените в този конкурс, пожелавам не друго, а да се обръщат по-често назад и никога да не забравят откъде са тръгнали като писатели, поети или преводачи. Искрено се надявам и много ще се радвам, ако сред отличените има поне един, който не е професионалист според критериите на вестника. Все пак би било интересно да разберем какви са били съображенията им за внезапното отпадане на конкурсната категория "превод на мерена/немерена реч". Дано да намерим отговор на този въпрос в бр.17 на вестника.
© Явор Димитров |