|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ПОЭТЕССЫ, КОТОРЫЕ НЕ УМЕЮТ ГОВОРИТЬ СЛОВА... Галина Петкова web | Женска поезия на руската емиграция в България В настоящем электронном издании собраны произведения нескольких поэтесс русской эмиграции первой волны, принадлежащих к различным литературным поколениям и связавших свою творческую или личную историю с Болгарией. Любовь Столица, Татьяна Тиханова и М. Невзорова жили в Болгарии и участвовали здесь в эмигрантской культурной жизни. Ксения Кернен и Ирина Кнорринг печатали свои тексты в литературных сборниках, считавшихся общеэмигрантскими проектами и осуществленных в Болгарии скорее технически. Наряду с этими известными и неизвестными писательницами в эмигрантских изданиях Болгарии, в том числе и в периодике, в начале 1920-х гг. публиковались произведения А. Ахматовой, З. Гиппиус, М. Цветаевой, впоследствии многократно переиздававшиеся и сегодня хорошо знакомые читателям. Во второй половине 1920-х и в начале 1930-х гг. появились стихотворные сборники двух никому не известных поэтесс - М. Кожемякиной и В. Калугиной; эти издания отсутствуют в фондах библиотек и встречаются в библиографических справочниках и каталогах. Книга "Женская поэзия русской эмиграции в Болгарии" - результат желания не прекращать усилия, уже увенчавшиеся выходом в болгарском электронном издательстве "Литернет" в 2004 и 2005 гг. трудов профессора П. Бицилли и направленные на социализацию текстов русской эмиграции в Болгарии, с тем чтобы этот массив стал максимально доступным для читателей и исследователей. По-моему, это хорошая возможность преодолеть накопительское любопытство эмигрантологии, для которой хранение культурной памяти зачастую сводится к комплектованию музейных фондов. Литература русской эмиграции первой волны в целом опирается на национальную идею и поддерживает ее. Более того, она превращается в ту "портативную родину" (Г. Гейне), в тот фермент, который объединяет разные бытийные сценарии, эстетики и дискурсы. В этом смысле представленные поэтессы принадлежат к литературе, которая идентифицируется как "изгнанническая", и к авторскому кругу, который на языке исследовательских клише называется "женским поэтическим". Обе "идентификации" в начале 1920-х гг. в той или иной степени являются маргинализирующими. Традиционно считается, что эмигрантская литература в Болгарии вряд ли сможет заинтриговать именами и произведениями, значимыми для развития русской литературы ХХ века в целом. Но, согласившись с этим выводом, мы замкнемся в непреодолимых оппозициях (эмигрантский центр - периферия, эмигрантская столица - провинция и т.д.), игнорируя множественность различных эмигрантских литературных практик. Маргинальные, неизвестные, второстепенные авторы в Болгарии раскрывают свою креативность, "изобретая" эмигрантскую культурную и литературную жизнь здесь. Стремление хроникировать ее и гендерные обязательства, вероятно, достаточны, чтобы концептуализировать "женскую поэзию русской эмиграции в Болгарии". Сомнения, однако, в обобщениях удостоверивают нас, что у этой поэзии различные и конкретные лица. "Болгарская" публикация Ирины Кнорринг представляет собой восемь стихотворений 1923-1924 гг., напечатанных в четвертом номере литературного сборника "Эос" за 1926 г. Это издание, целью которого было сохранение родного языка в чужом культурном пространстве, осуществлялось русскими воспитанниками Американского коледжа в городе Самоков. Из всех участников сборника впоследствии известным станет имя Ирины Кнорринг. Указанные даты и места создания текстов предлагают инструктивную сеть, сквозь которую просвечивает тема будней русской эмиграции в Тунисе, звучащая достаточно приглушенно на фоне политизированного послереволюционного контекста. Изгнание присутствует в стихах Кнорринг весьма конкретно, однако оно не давит, не парализует предопределенностью экзистенциального выбора, а является, скорее, "декором" личной истории. Пейзаж чужой земли, пустыня и море, портовая ежедневность, пароходный быт в беженском лагере в Сфаяте имеют мало общего с ожидаемой высокой эмигрантской литературной риторикой. Будучи далекими от какой-либо автомифологизации, стихи Кнорринг предлагают интимный дневник, микроскопизирующий жизнь молодой женщины-поэтессы, в котором мирно уживаются наивность выражения, литературное клише, традиция домашней литературы, открытое подражание и цитирование. Изгнание не может переломить ее желание творческого самовыражения, желание писать стихи и быть собой. О другой участнице упомянутого литературного издания - Ксении Кернен - мне не удалось найти никаких данных. В "Эосе" ею опубликовано несколько стихотворений и повесть "В Америке". Судя по датировкам и указанному месту создания текстов, Кернен, как и Кнорринг, просто печатает свои произведения в этом эмигрантском сборнике, не имея прямого отношения к литературной жизни русской эмиграции в Болгарии. Вероятно, речь идет о молодой женщине, умело владеющей поэтическим словом и связанной с Петербургом и петербургской поэзией. Бесспорно, самым известным именем среди представленных в настоящей книге поэтесс является Любовь Столица, которая эмигрировала в Болгарию в 1921 г. После Ялты, Ростова-на-Дону и Солуна она вместе с семьей поселилась в Софии и жила здесь до конца своих дней (умерла в 1934 г.). В книге перепечатан подробный "Биографический очерк", подписанный псевдонимом "Эр", под которым скрывается Роман Столица - супруг поэтессы. В очерке подробно прослеживается творческий путь писательницы и рассказывается о последних годах ее жизни. Любовь Столица заинтересованно участвовала в культурной жизни русской эмиграции в Болгарии. Она являлась членом совета Общества русских литераторов и журналистов в Болгарии, основанного 1 ноября 1921 г. В среде болгарских критиков ее "словесный артистизм" и борьба за "духовное освобождение женщины" (Дзивгов 1922: 10) заслужили уважение. Осенью 1921 г. в Софии Любовь Столица вместе с другими писателями-эмигрантами принимала участие в литературном диспуте на тему "Суд над женщиной (Женщина сегодняшнего дня)", на котором выступала от имени "обвиняемой". Женская проблема была в центре ее публичных лекций, прочитанных в разных городах во время ее поездок по стране. Л. Столица участвовала также в различных собраниях, вечерах, чтениях, организованных русской эмигрантской колонией в Болгарии. Лирические произведения, которые Любовь Столица создала в Болгарии, частично печатались в местных эмигрантских изданиях, таких как "Балканский журнал" и журнал "Изгнанник". Посмертный поэтический сборник поэтессы - "Голос Незримого", куда входят две большие поэмы "Голос Незримого (Беженская эпопея)" и "Лазорь Чудный (Сказ о рае)", издан в 1934 г. ее близкими, с которыми она успела обсудить формат книги и замысел обложки, исполненной русским художником Е. П. Ващенко. Издатели надеялись, что в результате продаж будут собраны средства на издание книги лирики, написанной в эмиграции и оставшейся неопубликованной. Это намерение, однако, как и их желание создать фонд для издания произведений Л. Столицы, осталось неосуществленным. С именем Л. Столицы болгарская литературная критика 1920-х гг. связывала "тихий образ" ее "младшей сестры" по поэтическому ремеслу М. Невзоровой (М. Мерцаловой), которая росла "уверенными шагами" (Дзивгов 1922: 10). О поэтессах говорили как о "двух дорогих женских фигурах", "страдающих своей скорбью и создающих свои песни в Болгарии" (Дзивгов 1922: 10). Мне не удалось разыскать никаких данных о М. Невзоровой, ее жизни в Болгарии. Вероятно, речь идет о молодой писательнице, которой в начале творческого пути покровительствует Л. Столица. Эта поэтесса известна в кругах "Балканского журнала", где в 1922 г. печатаются ее стихи. Биограф Л. Столицы вспоминает, что та относилась с трогательным сочувствием к начинающим поэтам и помогала им. Стихотворения Татьяны Тихановой напечатаны в поэтической антологии "Песни изгнанья" (София, 1921) и в журнале "Изгнанник" (1922). Вся информация о ней исчерпывается краткими сведениями, которые можно найти в антологии. Согласно этой справке, она родилась в 1903 г. в Новочеркасске. Впервые печаталась в 1919 г. в "Журнале для женщин" в Ростове. Тиханова жила в Болгарии в начале 1920-х гг., ее поэтические тексты писались в Варне и Софии в 1920-1921 гг. Только одно из стихотворений - "Желанья" - написано в Екатеринодаре в 1919 г. и, очевидно, является "программным", так как открывает подборку в антологии. В стихах Тихановой - интимных, дневниковых - читателю предстает душевная жизнь женщины - одновременно смелой и боязливой, ищущей, раненной разлукой. Это голос русской женщины, живущей в эмиграции, а не только тексты, напечатанные вне России, однако подобное творчество не укладывается в политизированный послереволюционный контекст, оно слабо увязывается с означивающей структурой борьбы против большевизма и не тематизирует, а еще меньше интимизирует изгнание как экзистенциальный выбор. Бутафорское бытие, о котором мечтает героиня Тихановой, очевидно, подрывает высокое прочтение женских образов - матери, сестры, любимой. Банальность, искусство позы и аффекты - это искомый язык, им выговаривается частный женский опыт, подпитанный модернистским дискурсом и смоделированный не идеологиями, а индивидуальными желаниями. В качестве эпиграфа к изданию я поставила строку из сонета Ирины Кнорринг: "Я не умею говорить слова...". За наивным признанием в "неумении говорить слова", за образами хрупкости и беспомощности я усмотрела притворство и умелое соблазнение читателя... Неумение говорить словами канона эмигрантской элиты дает поэтическую свободу, в основе которой лежит желание выразить себя - будь то тематизация изгнания, политического контекста, определенной идеологии или молчание о них, будь то использование клише женской поэзии или модернизма, будь то эксперимент с масками героинь, их самоуглублениями и самооплакиваниями, часто на грани между высокой трагедией и рафинированной иронией. Наряду с метаморфозами канона и обоснованием собственного литературного присутствия, поэтессам, представленным в этой книге, часто приходилось выбирать решения, оспаривающие общепринятые роли эмигрантских писательниц. Их "неумение говорить слова" я связываю с неумением слов "называть" прожитое и пережитое, с невозможностью свести женское бытие к дискурсу, с желанием - всегда трансформирующим и трансгрессивным - каждой из них "наладить" свою личную женскую историю. * * * Произведения, включенные в эту книгу, не переиздавались. Они печатаются в оригинале на русском языке с указанием их первой публикации. В отдельной критической статье или комментарии поэтические тексты рассматриваются на фоне творчества каждой поэтессы, предлагается информация о ней и ее жизни в Болгарии. Тексты воспроизводятся по нормам современной русской орфографии. Сохраняется авторская пунктуация каждой из поэтесс, а также особенности словоупотребления, являющиеся зачастую приметой времени. Исправленные опечатки, широко распространенные в русской эмигрантской периодике, издававшейся в Болгарии в 1920-1930-е гг., не оговариваются. Книга издается при финансовой поддержке Факультета славянских филологий Софийского университета "Св. Климент Охридский" и осуществляется в рамках проекта "Женщины в русской культуре и литературе" (2007-2008).
ЛИТЕРАТУРА Дзивгов 1922: Дзивгов, Александър. Руски писатели в България. // Балканский журнал (София), 1922, № 5 (Октябрь).
© Галина Петкова |