|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
КУЛИНАРНИТЕ НЕДОРАЗУМЕНИЯ НА БЪЛГАРСКО-СРЪБСКАТА ЕЗИКОВА ГРАНИЦА Ценка Иванова
Интеркултурният диалог има свои специфики тогава, когато в контакт встъпват съседни и твърде близки носители на идентичности с много общи черти, но и с достатъчно, на пръв поглед скрити различия или особености. Разбирането на “другата” култура е основна предпоставка за междуезиковия и междукултурния диалог изобщо. От своя страна контактните културни процеси винаги се стремят да преодоляват бариерата на неразбирането, което не винаги означава езиково неразбиране в строго научната интерпретация на цялостната палитра от подобни отношения. Балканският регион изобилства от аналогични прояви поради голямата близост в бита на обитаващите го от векове народи и техните култури, които са формирали неговия мултикултурен и мултиезиков облик. Феноменът на “малките разлики” изпъква дълбинно там, където междукултурната и междуезиковата граница не е строго фиксирана, където в по-голяма степен е необходимо да се внимава за отношенията между знак и символ, между форма и съдържание. Всеизвестен в езикознанието е фактът, че различията между езиците тогава, когато са функция на различията в културите, се проявяват основно в лексиката и фразеологията, тъй като номинативните езикови средства са най-тясно свързани с извънезиковата действителност. Във всеки език и диалект съществуват думи, които не могат да бъдат преведени дословно на друг език - т.нар. безеквивалентна лексика. Безеквивалентната лексика маркира специфичните явления на местната култура. От друга страна в различаващите се култури дори едни и същи явления с нещо са по-своеобразни от същите явления при “другия”, т.е. еквивалентната лексика може да се отличава със смислови нюанси. В изследванията за този тип междуезикови отношения се посочва, че разликите в лексикалния фон обхващат съществена част от речниковия състав на езиците. Важна е констатацията, че обикновено термините си съвпадат и по своя фон, докато в повечето случаи неспециализираната лексика регистрира нюансиращи разлики. От друга страна е валидно заключението, че колкото е по-голяма близостта в културата и бита на два народа, толкова разликите в лексикалния фон на съответните езици са по-малко, както и обратното - културното обособяване води до лексикална дивергенция (Мечковская 1996: 52-54). Необходимостта от познаването на лексикалния фон на думата или потребността от т.нар. фонови знания е тематика, която е предмет на странознанието като филологическо направление с широка интердисциплинарна основа. Проблемът за наричаната още социокултурна компетенция в усвояването и владеенето на друг език като явление на границата между езика и културата е особено актуален в нашата съвременност, когато са преодоляни или се преодоляват много конкретни и виртуални граници в интеркултурните контакти. В нашето съвремие необходимостта да се познава основната лексика от съвременната кухня на един народ е породена от редица глобализирани в световен мащаб фактори като бързи комуникации, интернационализация на икономически, социални и чисто човешки контакти. Храната като обект на интеркултурното сравнение може да бъде представена от различни гледни точки: етноложка, културоложка, фолклорна, художествено-естетическа и т.н. В случаи като нашия, когато два съседни народа векове наред са встъпвали в контакти, тогава, когато познаването на езика на съседа в елементарен обем е естествена последица от генетичната им близост, малките или фините разлики, които са в по-широкия обсег на езиковата комуникация, са интересна тема. Привидно еднакви кодове и сигнали дори в рамките на обособения етнос предизвикват понякога недоразумение поради различно формираната представа за околния свят и мястото на човека в него или поради различните битови навици в отделните етнографски райони. Всепознат факт, който се възприема като част от единството на многообразието, са различните предпочитания към определени храни и технологията на тяхното приготвяне както в рамките на една етноезикова общност, така и в по-широк ареал като балканския например, където вековното съжителство на различни етнически общества води до възприемането на определени навици и ястия от ориенталската кухня. Всички южнославянски народи, които са били в продължение на столетия част от Османската империя, са приели и богат лексикален фонд чрез турския език, свързан с кухненското оборудване, с ястия, подправки и под. Макар че с времето приготвянето на определени рецепти от ориенталската кухня е придобило определени нюанси и слаби модификации, в езиците на народите, които са били подчинени на Османската империя, присъстват бюрек/бурек, гювеч/ђувеч, кавърма/кавурма, кебап/ћевап, кебапче/ћевапчић, кюфте/ћуфта, мусака/мусака, сарма/сарма, чорба/чорба и др. В сравнителен план домашната, т.е. славянската по произход кулинарна лексика, също съдържа както припокриващи се, така и разминаващи се сегменти. Интересно е да се направи паралел какво разбират и какво очакват българинът и сърбинът, когато пребивават в съседната страна и когато названията за храни и напитки са напълно или почти еднакви1. Подобно сравнение трябва да отчита и още една съществена страна от съответните битови навици - разликите между домашната, семейната кухня и менюто в различните обществени заведения за хранене в наше време. Тези разлики са породени и от важни икономически фактори като туризъм и адресат на туристическото обслужване, бизнес пътувания и контакти и под.2 Семейната кухня има повече общи черти: през съответните сезони се редуват пресни салати и туршии, есенно време се приготвя зимнина, която обаче се различава в някои малки нюанси (напр. в българското домакинство основно и масово се приготвя лютеница, докато в сръбското - аjвар), правенето на кисело зеле/кисео купус е масово застъпен семеен “ритуал” и сред двата народа, пекат се пиперки/паприке (повече в източна Сърбия). Фасулът, макар и с определени разлики в предпочитаните подправки и в начина на приготвяне, е също обща кулинарна страст. По отношение на домашното приготвяне на месни изделия също има определени и дори съществени разлики. В кухнята на българина например преобладава смляното месо - пълнят се и се сушат наденици (известната само в пиротския край пеглана кобасица), правят се и се пекат на скара основно кебапчета и кюфтета, макар че има и краища, в които се суши или опушва месо (прословутият еленски бут). В сръбската кухня месото основно се опушва (в много домакинства с къща и двор има специално помещение за пушене на месо), а под скара (роштиљ) се подразбира първо известната пљескавица (с формата на шницел от мляно месо за 2-3 “български” кюфтета), но и повече видове месо на скара. Съществена типологическа черта на сръбската кулинарна традиция е, че в менюто на ресторантите присъства в много по-голяма степен асортиментът от домашната кухня, макар че има известни разлики в различните краища на Сърбия. Особено през есенно-зимния период пресните салати и безмесните ястия са по-слабо застъпени за сметка на менюто с месо, а като предястия почти навсякъде може да се поръчат пихтиjе (пача), кавурма (ястие от разварено и накълцано свинско месо и дреболии с подправки, модификация на пастет), печени и подкиселени пиперки или люти чушлета с чесън, кисело зеле и под. Порциите са доста големи (от 300 г и повече) и винаги се предлагат по няколко вида месо, а печеното (свинско, агнешко) и в заведенията се измерва на килограм - аналогично на виното, което, ако не се поръчва на бутилка, се предлага наливно в децилитри. Печеното прасенце (печено прасе) е на голяма почит, отглеждат се специални породи до 30 кг и за разлика от българския обичай, се сервира охладено. В българските заведения асортиментът от салати, предястия и основни блюда съдържа както национални, така и доста рецепти от т.нар. универсална европейска кухня, с разнообразие и в грамажа на порциите; поръчва се бутилка или чаша вино. В български вариант печеното се сервира почти без изключение със сосове и гарнитури, докато сръбските гастрономически навици са ориентирани към “чистото” месо, съпътствано евентуално от специален сос с хрян и традиционната салата от прясно зеле. Сръбската скара (роштиљ) става все по-популярна и вече се е превърнала в своеобразен кулинарен мост на сближаването на двете съседни гастрономически традиции. Шопската салата пък отдавна е завзела големи територии и е преминала държавни граници и предразсъдъци - единственото спорно нещо при нея, породено от личния вкус, е лютата чушка. Кулинарните “недоразумения” между българи и сърби предизвикват усмивка, но понякога могат да станат повод и за отрицателни емоции - особено тогава, когато “жертвата” държи на гастрономическите удоволствия и не е настроена за “малки” изненади. В това изложение са посочени само най-често срещаните случаи на т.нар. кулинарни недоразумения.
Ако проследяваме фреквентността на случаите с кулинарни разлики, със сигурност първо място се полага на въпроса: Колко са кебапчетата в българската и в сръбската чиния/порция? От години в най-различни варианти десетки пъти се разказва следната класическа ситуация (от сърбин): “Влизам прегладнял в един ресторант в София (или другаде в България), питам какво има за ядене, от казаното едно разбирам, друго - не съвсем, залагам на сигурно - ще ям кебапче. И си поръчвам 10 (или 15).” Тук ситуацията по-нататък варира: сервитьорът мълчаливо приема поръчката или пита за всеки случай: “Сигурен ли си, че искаш 10 (15) кебапчета? Няма ли да са ти много?” Отговорът е винаги утвърдителен, следва известно чакане, което понякога изнервя клиента, подхвърлят се реплики докога ще се чака, следва отговор, че за толкова кебапчета трябва повече време, накрая кебапчетата пристигат - препълнена чиния, която втрещява гладника. И, естествено, в повечето случаи половината от поръчката остава неизконсумирана, а трябва да се плати. В на пръв поглед безупречната комуникативна ситуация, която е типична за граничещи си близки езици и в която всеки си говори на собствения език и разбира другия, се прокрадват подлите пипала на различията в собствения социално-битов опит: сръбските кебапчета са много, стандартната порция съдържа 10 броя и са с големината на малкия пръст на ръката, а българските са големи, различават се по подправките и са приблизително съпоставими с големината на кебапчетата, които се правят и продават в някои градове на източна Сърбия, напр. в град Ниш. Подобни особености би трябвало да намерят (и вече започват да намират) адекватен израз в сферата на обслужване, но и в двуезични речници и аналогични справочници, т.е. на всички възможни равнища, които поднасят информация за “другия”. Ето един пример как подобна опасност от комуникативно разминаване е елиминирана в Българско-сръбски речник с автор Марин Младенов (Београд, 2000):
Листите или корите разточено тесто са широко застъпени и в българската, и в сръбската традиционна кухня. С малки нюанси в рецептата за приготвяне на тестото за разточване, както и в дебелината на получените листи или кори, те се наслагват едни върху други, като между тях се поръсва мазнина и се слага различен пълнеж, или пък пълнежът или плънката (ср. надев) се увиват в листа или кората така, че да се получи руло. За българската традиционна кухня основни са баница3 със сирене, яйца и мляко или вита баница със сирене и яйца, като географското им разпространение е различно. В централна и източна България например основната представа за баница представлява “набрани” кори, поръсени със сирене, залети най-отгоре със смес от яйца и мляко. В сръбската кухня неин аналог е гужвара (от глагола гужвати, гужвам = бълг. мачкам) или гибаница (наложени една върху друга кори с плънка)4. Предимно в западна и южна България представата за баница е вита баница, т.е. навити на руло кори с плънка от сирене и яйца - в сръбската кухня в някои краища това е савиjача, но се казва също и гибаница и освен от сирене, плънката може да бъде от месо. Тъй като освен сирене, между корите могат да се слагат и други плънки, в различните български етнографски области също се срещат варианти: баница (= ср. пита) с месо, баница със спанак, баница с праз или лук, баница със зеле, и някои от тях имат паралелни названия (лучник, зелник и др.). Разнообразието от плънки в сръбско изпълнение извежда като общо и неутрално известното из всички краища название пита (= б. баница): пита са (млевеним) месом, пита са зељем (зеље = бълг. зелени листа, основно лапад и под.), са спанаћем, са луком... Следователно сръбската представа за пита е различна от българската: бълг. пита, питка, също и погача (кръгъл плосък домашен хляб)5 е аналог на ср. погача. В някои западни български диалекти обаче пита е същото, което е и баница, както и обратното - в източни сръбски говори баница е това, което е и пита.
В българската кухня бюрек е вид баница със сирене, но названието е разширило своя периметър и над други кулинарни специалитети, приготвени със сирене и яйца (възприемани като предястия в съвременната кухня): чушка бюрек (печена и белена чушка, напълнена със сирене и панирана) или тиквичка бюрек (бланширани или сурови парчета от тиквичка, рязани по дължина, също с плънка от сирене и яйца и панирани). Класическият бурек в сръбската традиционна кухня е специален вид кръгла баница с мазнина между корите и с плънка от сирене. Но освен това има бурек са месом, бурек са спанаћем ...
В сръбската кухня каймакът е специален хранителен продукт, който заема почетно място, макар че не се приготвя из всички краища (напр. в източна Сърбия няма такава традиция, там се приготвя урда - млечен продукт между вид суроватково сирене и кисело мляко). За каjмак горният гъст слой от несвареното мляко, който съдържа мазнина, се обира и наслоява в специален съд, леко се осолява и се оставя определено време да престои и леко да се втвърди. Приготвянето на каjмак изисква определена температура и влажност на въздуха. Цветът му е бяло-жълт, а самият продукт е много калоричен. С каjмак се правят погачи, заливки, но най-често се предлага в натурален вид като продукт за консумиране (намазване) с хляб или като част от предястията. В двуезичните речници като негов аналог най-често се сочи сметана, но на българския продукт сметана отговаря сръбският павлака. Думата каймак/каjмак има още значения в двата езика, някои от които си съвпадат, други употреби пък се различават. Общо и първично е значението ‘слой, който се образува на повърхността на млякото’, което в българския се е разширило и като ‘всеки гъст горен слой, който се образува на повърхността на ястие или напитка’. Колко се цени каймакът показва и преносната употреба в български: най-хубавата, най-добрата част от нещо, каймакът на обществото, което в сръбски е свързано с друга кулинарна асоциация: крем друштва (вж. Младенов 2000 и Игов 1983), или бълг. разг. обирам каймака ‘вземам най-хубавата част от нещо’.
Супа в сръбски вариант е само бистрата супа с домашно (резанци) или фабрично фиде, но и бульонът (сварен и прецеден или от готово “кубче”); чорба е гъстата, застроена супа. Интересно е, че в български няма определено битово правило кое е чорба, и кое - супа. Но има няколко задължителни устойчиви названия като шкембе чорба, бобена чорба, зелева чорба (срещу пилешка супа, която може да бъде и бистра, и застроена с яйце и кисело мляко).
Когато става дума за пълнена пиперка със сирене, сърбинът първо си представя прясна (сурова) пиперка, напълнена със сирене, която после може да се залее със смес за ферментиране и да бъде твърда, хрупкава (в по-редки случаи - да се запече във фурната). Българинът “по подразбиране” мисли за печена (или печена и белена) пиперка, пълнена със сирене, а по-рядко - за пълнени със сирене пресни пиперки.
Аjвар е много популярна зимна салата, чието приготвяне е цял ритуал за сръбските домакинства. Печени пиперки се белят, смилат се или се нарязват много ситно, запържват се с растителна мазнина, посоляват се (може да се добави и печен патладжан). По външен белег, по звучене, аjвар навежда българина към асоциацията с хайвер (= ср. кавиjар), т.е. яйцата на риба. Думата аjвар, която е от турски произход, и в сръбски е позната със значението ‘усољена икра као јело‘, макар че в съвременния език за това значение се употребява кавиjар и значи неразбит рибен хайвер. Разбит рибен хайвер с олио като майонеза или хайвер от извара, грис или друга субстанция с добавяне на растително масло и подправки са рецепти, познати в български вариант и се предлагат като ястие или предястие.
Сръбската љутеница като вариация на аjвар се приготвя по почти аналогичен начин, както в българската кухня - печени и белени смлени пиперки с добавени домати и подправки, задължително подлютени, след това варени. Тази рецептура е позната основно в източните краища и названието за нея отсъства в тълковните речници (вж. РСХКЕ 1990; Московлевич 1990).
Българското кюфте има няколко “премени”: печено на скара, печено във фурна, пържено в мазнина, готвено с бял или доматен сос, или в различни вариации на добавките към каймата: топки кайма, омесени с ориз в сос, топки кайма, омесени със зеленчуци в сос и др. В сръбската традиционна кухня ћуфта, макар че е известна и като ‘пржена лоптица самлевеног или исецканог меса‘, в съвременните домакинства основно се подразбира кюфтета със сос, обикновено червен (доматен). Аналогични на българските кюфтета на скара са известните уштипци (уштипак м.) - мляно месо с подправки, с парченца кашкавал, печено на скара.
Българският суджук с формата на петала, със състав от телешко (и свинско месо), със специфични подправки, е един от традиционните деликатеси от месо, чийто аналог се среща в пиротския край и е известен като пеглана кобасица (т.е. изгладена наденица). Сръбският суџук е кръгъл, т.е. не е сплескан, твърд, прави се само от телешко месо.
Българската сушеница е също пикантна, вариант на луканката или суджука - права, тънка, сплескана в резултат на притискане на месото като част от технологията на сушене. Сръбската сушеница е пушено (свинско) филе.
Българската рецепта за кавърма е нарязано на хапки свинско месо, запържено в мазнина, в която се задушават няколко стръка праз лук, добавят се салца, подправки и се прави сос с вода и вино. Сръбската кавурма е ястие от разварено и накълцано месо и дреболии/карантия с подправки (може от свинска глава и пръжки), модификация на пастет.
Кобасица в сръбски означава наденица, а българската му употреба е като родово название: хранителни продукти от смляно месо с подправки, напълнени в черва или друга обвивка; пресни колбаси, сухи колбаси.
В сръбския език родовото название за всички видове гъби е печурка (= бълг. гъби). Българското видово название печурка в сръбски е шампињон.
Лукът (кромид лук) и чесънът (чеснов лук) са неотменима съставка в рецептурника на българската и сръбската кухня. В сръбски црни лук = бълг. (кромид) лук, бели лук = бълг. чесън; ср. чешањ = бълг. скилидка чесън. Определени недоразумения или малки разлики съществуват и при напитките, които предхождат или съпътстват храненето, но така или иначе са неотменна част от трапезата.
Когато сърбинът си поръча или иска да купи минерална вода в България, той очаква минералната вода да бъде газирана и обратното - българинът в Сърбия очаква негазирана минерална вода, защото не е поискал изрично газирана вода. Също чести са ситуациите на рекламация и сърдити реплики, при което двете страни - искащата и даващата - остават неразбрани, а типично по комшийски следват и цветисти коментари кой има “правилни” или “неправилни” навици. До неотдавна основното название за преобладаващо консумираната в Сърбия газирана минерална вода, кисела вода, днес е изместено от общото минерална вода. Определени производители и до днес не намират за необходимо да поставят на етикетите надписа газирана или негазирана - тези, които произвеждат и двата вида вода, я маркират (по начало повечето изворна минерална вода е по-силно или по-слабо газирана).
Въпреки споровете между участниците в проведената анкета по това, какво идва “по подразбиране”, когато се каже ракия, в сръбската среда асоциацията за ракия е преобладаващо за сливова (шљивовица), което е и обяснимо - многобройните сливови насаждения предопределят и ориентацията към вида домашен концентрат, докато у българите преобладаващата асоциация е с гроздовата ракия (= ср. лозовача, лоза). Друга разлика при поднасянето на напитките, която също би предизвикала усмивките на недоразумението, е техният грамаж в обществените заведения. В България се поръчват малка (50 ml) и голяма (100 ml), докато в Сърбия, както и в повечето европейски страни, основният грамаж е 30 ml, аналог на българската малка ракия, малка водка и т.н. Ако иска двоен грамаж, сърбинът си поръчва дупла ракиjа...
На въпроса за първата представа за вино също има малки, но съществуващи различия - българите се ориентират първо към червеното, и то сухо вино, а не към бяло вино, докато сърбите първо предпочитат бело вино, а след това - црно вино, повече популярен е и десертният вариант - розе. Производните на кафето:
Пиенето на кафе е много по-ритуализирано и превърнато почти в национален спорт за нашите западни съседи: масово в бита, както и в повечето заведения в определени райони, се пие варено “турско” кафе. Във всички институции жените от помощния персонал варят и кафе, което отнасят в кабинетите или канцелариите. Автоматите за кафе са слабо разпространени, а в заведение е наложително да се уточни кой вид кафе иска да пие клиентът. След описаните по-горе културно-кулинарно-езикови особености между двата народа, да се върнем към заглавието: опитахме се да посочим същината на граничното недоразумение. Гледано обаче “безгранично”, т.е. географски, констатираме, че някои особености на кухнята в източна Сърбия кореспондират с навиците в българската - например големината на кебапчето, рецептата за лютеницата, не се прави оня каймак, типичен за западна Сърбия... Интересно е географското разпространение на плескавицата на изток - вместо очакваното придвижване по някаква логика за движение на иновациите от центъра към периферията, т.е. плескавицата да се разпространи в България от запад към изток, тя тръгна точно от обратната посока - откъм Черно море. Кой масовизира плескавицата на морето? Естествено, туристическият бизнес, който пръв откликна на предпочитанията и на устойчивите навици на своите клиенти - сръбските туристи. В подкрепа на твърдението, че активираните интеркултурни контакти трябва да се следят и да се отразяват и в лексикографските продукти е фактът, че през 1999 г., когато съавторите на Сръбско-български тематичен речник (Иванова, Алексич 1999) съставяха словника, в темата за храни срещу сръбската дума пљескавица дадоха за еквивалент сплескано голямо кюфте - думата плескавица още не бе навлязла в българската езикова среда. На свой ред географията на кулинарията има и обратна посока, свързана с полезен и ефективен уред, улесняващ подготвителните операции при приготвянето на есенния хит за сръбското домакинство - айвара. Става дума за уреда чушкопек, модифициран в сръбски вариант паприкопекарка. Кулинарната тема, която може само да свързва и да обогатява гастрономическата наслада между два народа, се разпростира и върху фразеологията: особено впечатляващи са “митарствата” на мерудия/мирођија, само че и тук какво се подразбира под това название - от чубрица или смес от ароматни подправки до магданоз и копър и още... в различните краища - различно. Общото обаче е: На всяка манджа (на всяко гърне) мерудия / Бити у свакој чорби мирођија... Ситуации, подобни на описаните, не са универсални за всеки тип интеркултурен контакт. Разликите в навиците на хранене, както и в кухните на различните народи обикновено са обект на интерес от страна на този, който влиза в допир с “другата” култура; те се преподават тогава, когато се усвоява чуждият език. В случаите на интерперсонални контакти между близки народи и езици действа специфичен синдром, който може да се определи като “синдром на гладката повърхност” - невинаги може да се твърди, че под повърхността е също толкова гладко и праволинейно. Този феномен при близки етноси, които имат много общи черти на народопсихологията и битовата култура, изисква повишено внимание при интерпретиране на другата култура в преводи, при съответното чуждоезиково обучение, при съвместни проекти, свързани с различни области от обществения и стопанския живот.
БЕЛЕЖКИ: 1. За сравненията са използвани дългогодишни собствени наблюдения, разкази на “препатили” от непознаване на “тънките” разлики, речникови описания, както и анкетиране на представители на двата народа от различни възрастови групи и др. [обратно] 2. Факт е, че през последните години увеличеният брой сръбски туристи в България например (основно по Черноморието), доведе до по-масовото взаимно опознаване на двете съседни кухни. [обратно] 3. Баницата е винаги солена, докато тогава, когато плънката придава сладък вкус, тези ястия си имат названия или допълнения: бълг. тиквеник (= ср. бундевара, пита са тиквом), бълг. щрудел (= ср. штрудла); сладка баница и под. [обратно] 4. Необходимо е да се направи още веднъж уточнението, че в рамките на различните етнографски области на един народ също има разлики в това, кое изпъква “по подразбиране” при едни и същи названия: често двама души от различни райони потвърждават, че при тях под названието за определен вид приготвена храна се разбира по-друго нещо. [обратно] 5. В РЧДБЕ 1982 за погача е посочено следното: погача ж. (срхв. Pogača от ит. Focaccia) 1. Безквасен пшеничен хляб; турта. 2. Диал. Баница. 3. Голям кръгъл хляб от бяло брашно. [обратно]
БИБЛИОГРАФИЯ: БТР 1976: Български тълковен речник (Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илчев, Н. Костов, Ив. Леков, Ст. Стойков, Цв. Тодоров). София, 1976. Джордано 2001: Đordano, Kr. Ogledi o interkulturnoj komunikaciji. Beograd, 2001. Иванова, Алексич 1999: Иванова, Ц., Алексич, М. Сръбско-български тематичен речник. Лексикон на междуезиковите омоними и полисеми. Велико Търново, 1999. Игов 1983: Игов, А. Сърбохърватско-български речник. София, 1983. Мали кувар 1998: Мали кувар (прир. Сл. Милоjковић). Ниш: Просвета, 1998. Мечковская 1996: Мечковская, Н. Социальная лингвистика. Москва, 1996. Младенов 2000: Младенов, М. Бугарско-српски речник. Београд: ЗЗУНС, 2000. Московлевич 1990: Московљевић, М. Речник савременог српскохрватског књижевног jезика. Београд, 1990. Речник чужди думи 2003: Речник на чуждите думи в българския език. В. Търново: Gaberoff, 2003. РСХКЕ 1990: Речник српскохрватскога кљижевног jезика. Фототипско издање. Нови Сад: Матица Српска, 1990. РЧДБЕ 1982: Речник на чуждите думи в българския език. Съст. М. Филипова-Байрова, С. Бояджиев, Ел. Машалова, К. Костов; отг. ред. Ст. Илчев. София: Институт за български език - БАН, 1982. Съвременен речник: Буров, Ст., Бонджолова, В., Илиева, М., Пехливанова, П. Съвременен тълковен речник на българския език. В. Търново: Габеров, 2003. Чолчева 2001: Чолчева, Пенка. Златна готварска книга (най-хубавите рецепти от българската и чуждестранната кухня). София: Фама, 2001.
© Ценка Иванова Други публикации: |