Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

В ПАМЕТ НА У. Б. ЙЕЙТС

web

I

Изчезна той във вихъра на зимата:
поточетата бяха вледенени, летищата - почти обезлюдени,
и сняг обезличаваше обществените статуи;
живакът падна във устата на умиращия ден.
Единни са наличните ни данни -
денят на неговата смърт бе мрачен и студен.

Далеч от болестта му
сновяха вълците сред иглолистните гори
и селската река не се увличаше от модните пристанища;
скърбящите езици
спасиха стиховете от смъртта на техния поет.

Това за него бе последният следобед като себе си,
следобед на болногледачки и на слухове;
провинциите на плътта му се разбуниха,
площадите на мисълта му бяха пусти,
нахлу в покрайнините тишина,
потокът на страстта му спря; той стана своите поклонници.

Сега е пръснат сред стотици градове,
докрай потънал в непозната обич,
да търси щастието в други лесове,
и според чужд закон на съвестта да го накажат.
Словата на мъртвеца
ще се менят в утробата на живите.

Ала в значимостта и във шума на утрешния ден,
във който брокерите като зверове реват насред арената на Борсата
и бедните ще изтърпяват своите добре навикнати страдания,
и всеки в клетката от себе си ще е почти уверен в свободата,
и само две-три хиляди за този ден ще мислят,
тъй както мисли се за ден, във който нещо нетипично си направил.

Единодушни са наличните ни данни -
денят на неговата смърт бе мрачен и студен.

 

II

Ти беше глупав като нас; и дарбата ти всичко надживя:
средата на богатите жени, телесния разпад,
и себе си. Безумната Ирландия те нарани и тласна към поезия.
Сега Ирландия все още има лудостта си, своя климат -
поезията не прави нищо: оцелява
в ливадите на своето създаване, където
не ще нагазят никога директори, тече на юг
откъм плантации за самота, тъги и суетни,
сурови градове, в които вярваме и гинем; оцелява -
такъв вид битие - слова.

 

III

Земя, ти приеми достойно днес:
във мир да легне Уилям Йейтс.
Да легне корабът Ирландски
от своята поезия изпразнен.

В кошмара тъмен и непроницаем
днес всяко куче на Европа лае,
а живите народи са смълчани,
от своята омраза приковани;

Наднича умствено падение
от всякое човешко изражение
и океани мъка дремят
във всеки поглед вледенени.

Върви, поете, все нататък -
до дъното на тъмнината;
гласът ти, що предел не знае
към радост да ни приласкае;

И тъй, отглеждайки поеми,
ти злото със лозя заменяй;
възпей човешкото падение
със горестно въодушевление;

от пустошта насред гърдите
да рукнат вади лековити,
затворен в дните - негови окови,
учи свободния човек да славослови.

 

 

© Уистън Хю Одън
© Стефан Радев, превод
=============================
© Електронно списание LiterNet, 31.01.2019, № 1 (230)