|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
НЕИЗВЕСТНО ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА ЗАХАРИ СТОЯНОВ Никола Георгиев Всъщност това неизвестно произведение на всички ни е известно. Вече девет десетилетия то трогва, терзае, окриля българските читатели почти така силно, както и първите му слушатели, които са чули гръмогласния му прочит от устата на Бенковски на 20 април 1876 година. То е издълбано от първата до последната дума върху каменната плоча на костницата в Копривщица и върху живата памет на българите. Това “неизвестно” произведение започва така: “Братия! Вчера пристигна в село Неджиб ага, из Пловдив, който поиска да затвори няколко души заедно с мене. Като бях известен за взетото решение, станало в Оборишкото събрание, повиках няколко души юнаци и...”. И тук вече всеки, който не напусто носи името българин, ще каже, че става дума за Кървавото писмо, и изненадан, ако не и раздразнен, ще запита откъде и защо се намесва авторството на Захари Стоянов, когато и на децата е ясно, че писмото е написано, подписано и изпратено от Тодор Каблешков! И в тоя случай обаче това, което е ясно на децата, не е твърде ясно на възрастните авторски проблем наистина съществува. Странен и необикновен е той като цялото Кърваво писмо и трябва да се решава не от дребнаво любопитство, не и с педантизма на “установяване на авторството”, а в светлината на величественото преливане между словото и делото, каквото народите изживяват в мигове на всеобщ подем и покруса. Ето накратко засягащите ни тук данни около съдбата на Кървавото писмо. На 20 април 1876 година, вероятно веднага след превземането на копривщенския конак, Тодор Каблешков е написал писмо, белязал го е с кръв и по двама куриери го е изпратил на апостолите в Панагюрище. Там неговите слова отприщват стихията на събитията, с които писмото повторно и страшно оправдава името си “кърваво”. По-нататъшната участ на този съдбоносен къс хартия не е ясна. Допуска се, че писмото или е унищожено, или което е почти равносилно е потънало в турските полицейски архиви. Едно обаче е ясно: след Освобождението никой не го е виждал. И все пак всички го знаем. Знаем го просто благодарение на това, че Захари Стоянов го е съхранил във втория том на своите “Записки по българските въстания”. Най-добрият летописец на онези събития е предал на потомството и словесния облик на искрата, която ги запали. Измежду многото заслуги на З. Стоянов към словото и делото тази очевидно не е от последните, но странно за нея комай не се отваря дума. Сега, нарушавайки мълчанието, ще се опитаме покрай другото да обясним и неговите причини. Въпреки някои дребни разногласия между историците, няма основания да се съмняваме, че Захари Стоянов се е запознал с писмото на Каблешков до панагюрци тъкмо така, както е разказано в “Записките” тоест чул го е, прочетено от Бенковски. Последвалите събития изключват възможността за втори досег с писмото, а и сам З. Стоянов косвено подсказва това. Ето защо, когато десетина години по-късно той възстановява Каблешковото писмо, от ясно по-ясно е, че го възстановява по памет и че тази памет се опира върху един-едничък прочит, извършен при това от другиго. Тук едва ли ще е уместно да се впускаме в хлъзгави предположения за силата и свежестта на спомена лично у З. Стоянов и принципно за човешката памет в “гранични ситуации”, какъвто е и оня потресен миг Бенковски чете писмото от Копривщица. Можем да се опрем на нещо по-важно и по-устойчиво: З. Стоянов многократно е доказвал, че цени ударността на словото повече от автентичността в дреболиите и че в името на изразителната сила е готов да добави словесна багра и от себе си. Ето например как превежда той в “Записките” изготвеното от оборищенската комисия “Възвание към българския народ за въстание”. Българският оригинал на този документ (може би заедно с Каблешковото писмо) е бил отнесен в Цариград, та З. Стоянов го е възстановил чрез обратен превод от турски, ползвайки официалните документи на турските власти. И начинът, по който е сторил това, е типично захариевски. Както доказва ръководеното от проф. Ал. Бурмов издание на документите около Априлското въстание, З. Стоянов върху един недълъг текст се е отклонил осем пъти от оригинала! И само за едно отклонение може да се допусне, че е плод на езикови трудности. Останалите са явен опит на преводача да се намеси в текста и го направи по-изразителен. Ако З. Стоянов постъпва така с ясно установени и достъпни документи, леко е да си представим степента на неговото съучастие във възстановяването на текст, недостъпен или безнадеждно загубен както за него, така и за читателите на “Записките” му. Дали обаче ще бъде така лесно да прозрем в историческия смисъл на това съучастие и зад криво или право разбраната цена на автентичността да видим безценното единство между слово и дело, личност и национално духовно творчество? В начина, по който “Записките” излагат Кървавото писмо, има една много важна и много омаловажавана особеност. Това не е самостойно възстановяване на исторически документ, целящо да го представи сам по себе си в неговата максимална автентичност и изрично уговорени непълноти и неточности. Кървавото писмо е поместено, по-точно така е вградено в потока от събития и повествование, че самото то става събитие и повествование. В това колкото хубаво, толкова и странно произведение, “Записките”, линията на историческата документалност се преплита с житейския разказ така неделимо, както цитирането на чужди текстове, без да престава да бъде цитиране, се слива с общото повествование. Цяла бунтовническа прокламация например е вградена в повествованието чрез случката с прочитането є от Захари Стоянов в русенското читалище, дълги телеграми от вестник “Дунав” са приведени като част от патимиите на затворника в троянския кауш и усилията му да се добере до така жадуваните печатни вести. На същия принцип влиза в повествованието и Кървавото писмо: неговото прочитане в равна степен е събитие и разкриване на собственото му съдържание. С двете си великолепно уравновесени страни то става кулминация на онази живо и постъпателно разказана сцена: Писмо носим от Каблешкова, подписано с кръв отговориха няколко души от комисарите. Едри сълзи като дъжд потекоха от очите на всинца ни: всички в един глас извикахме: “Бунт! На оръжие!” После Бенковски се хвърли върху П. Бобекова, който произнесе най-напред думата в ъ с т а н и е, целуна го по устата и без да каже дума, което му бе невъзможно, обърна се да прегърне и своите другари, които така също се заливаха в сълзи... Аз не съм в състояние да предам всичкото величие на тази картина добавя Захари Стоянов и продължава да я предава още по-величествено покъртителна: Писмото на Каблешкова! Скоро писмото! викахме ние в един глас и всеки си протягаше ръката да грабне това писмо. То се попадна в ръката на Волова; но той не можа да го разпечати, защото ръцете му се разтрепераха. От неговите ръце го пое Икономов и захвана да го чете, но щом произнесе думата “Мили братия”, езикът му се преплете и нищо не можа да се разумее от онова, което той четеше. съдържанието на това писмо, което най-после Бенковски прочете с висок глас, гласеше следващото: “Братия! Вчера пристигна в село” и т.н. Явно е, че тази повествователна настройка прави невъзможен косвения преразказ на писмото или ограждането му с уговорки от рода на “доколкото си спомням, изглеждаше приблизително така”, “без да настоявам за неговата дословна автентичност”. Живото и последователно изложение води към пряко и категорично излагане и на писмото, но така въведено и така функциониращо, то се раздвоява между самостойната си обособеност на документ и подчинената си обвързаност с общия поток на изложението. А за това допринася и раздвояването вътре в повествователната утвърдителност: от една страна, писмото идва категорично определено, както го е прочел и Бенковски, а няколко места в повествованието, макар и не така гръмко, но достатъчно ясно напомнят, че то не се привежда като безусловно точен цитат. Казва се например, че Икономов се е запънал на думите “мили братия”, а веднага след това писмото започва просто с “братия”. Казва се по-нататък (във въвеждащото изречение), че “Съдържанието на това писмо, което най-после Бенковски прочете с висок глас, гласеше следващото”. Изречение в най-добрия смисъл на думата двусмислено, защото то значи, че ще бъде предадено само съдържанието на писмото и едновременно с него че ще се цитира точно, според изискванията на “гласеше следващото”. И най-сетне повествователната утвърдителност предпазливо е разколебана и от бележката, с която З. Стоянов е съпроводил писмото от Копривщица. Сместена под черта, на мястото на второстепенните и небиещи в очи отклонения, тя гласи: “Това писмо се хвана в чантата на Бенковски, заедно с пълномощното от Оборище и други още документи, след смъртта.” Бележката е изненадващо лаконична и неопределена за общия тон на “Записките”, но тъкмо нейната недоопределеност колкото деликатно, толкова и определено внушава, че З. Стоянов не е имал на ръка писмото от Копривщица, когато го е възстановявал в книгата си. И двойният му, по-точно единният му успех да предаде на поколенията Кървавото писмо като безспорно автентично и като творчески доработено е една от блестящите загадки на “Записките” успех, доказан на дело и неизследван теоретично. А дали същият обединителен механизъм не лежи в общата основа и природа на най-хубавата наша мемоарна творба? Както се вижда, Кървавото писмо навежда на много важни въпроси за повествователния тип и жанр на творбата, която го възкреси от пепелищата и предаде на потомството. Всички те обаче се препъват в неизвестността за размера на З.-Стояновото съучастие в дооформянето на един от най-дивните паметници на българското дело и слово. Какво е допринесла “рука Захариева”, засега не знаем и не ще узнаем докато писмото с избледнял кървав знак ако то все още е запазено някъде не излезе наяве. Ето второто и значително по-сериозно значение на заглавието на настоящата статия. Странна е тази неизвестност относно дела на З. Стоянов в сътворяването на Кървавото писмо. Начинът, по който “Записките” излагат писмото, предугади, а действителността потвърди силата на един от главните закони в механизма на националните исторически ценности, според който авторството на текстове като Кървавото писмо не може да бъде проблем, не може да бъде загадка защото който и да е отделният съставител, подписва се, и то с кръвта си, въжделението на множеството. По силата на тоя закон и водено от повествователната нагласа в “Записките”, чрез която Захари Стоянов пръв се отказа от честта да бъде сочен за съхранител и майсторски оформител на Кървавото писмо, потомството рядко се сеща за реалната заслуга на своя любим мемоарист. По силата на тоя закон “неизвестното произведение на Захари Стоянов” не възбужда изследователската стръв, с която умът присреща другите видове неизвестност. Тоя закон обаче не е единствен и не може да остане всевластен, когато в действието му се намесва перо с изключителни достойнства и със скромността си потвърждава собствената му, на закона, правота. Инак речено, има и посока, в която авторството на Кървавото писмо носи проблеми и крие загадки, с които не можем да се примиряваме. Едно от средствата друг е въпросът доколко надеждно за проникване в неизвестността е съпоставката. От Копривщица са били изпратени и други “кървави писма”, писани и те може би от Каблешков. Оцеляло е от тях писмото до Враца, което сега ще поставим до всеизвестното Кърваво писмо с надежда да извлечем от съпоставката някакви изводи или поне предположения. Ето първо писмото, минало и през перото на З. Стоянов: Братия! Вчера пристигна в село Неджиб ага из Пловдив, който поиска да затвори няколко души заедно с мене. Като бях известен за вашето решение, станало в Оборишкото събрание, повиках няколко души юнаци и след като се въоръжихме, отправихме се към конака, който нападнахме и убихме мюдюра, с няколко заптии... Сега, когато ви пиша това писмо знамето се развява пред конака, пушките гърмят, придружени от ека на черковните камбани, и юнаците се целуват един други по улиците!... Ако вие, братия, сте били истински патриоти и апостоли на свободата, то последвайте нашия пример и в Панагюрище... Копривщица, 20 априлий 1876 г. А ето и писмото до Враца, “нередактирано” от З. Стоянов: До братята комисари във Враца. Вчера, на 20. април, предизвикани от някои събития когато без да се даде повод от наша страна, по нареждане на властта кърагасъ предприе арестуване на комитетските хора видяхме се принудени да вдигнем въстание. Отсякохме шест зелки, взехме седем души пленници, другите успяха да избягат. За тая наша постъпка уведомихме войводите в Панагюрище и околните села, които веднага се заловили за оръжие и заставили пазарджишкия юзбашия и заптиетата му да се върнат веднага в Османово. Запалихме Стрелча. Половината от жителите на Панагюрище отидоха на помощ на стрелчанци, за да нападнат и завземат Пазарджик. Съжаляваме, че не можахме да изтраем до 1 май, за да изпълним решението. Но любовта към народа ни даде увереност да избързаме. Нека мислим само за победата! И тъй, знамената са развети в балканите и горите на Копривщица, Панагюрище и други 32 села! По такъв начин са заети всички проходи. През Клисура ви е изпратено и друго подобно писмо, но за по-голяма сигурност ви изпращаме и това по друг път. Каквото извършихме, то стана по заповед на Бенковски, Волов и Икономов, и то за в полза на народа. Въстанието ще бъде всеобщо. То е вече обявено! Съобщете веднага на Стойко Мъглата и другите в Търново и на Иларион в Сливен. Нека е честито! А сега не ни остава нищо друго освен да кажем: Напред! Да извикаме: Долу тиранията! Свобода или смърт! 21. нисан 92 г. в половин часа вечерта Съпоставяйки двете писма, не бива да забравяме, че българският първообраз на “врачанското” писмо също е пропаднал и че поместеното по-горе е обратен превод от турския документ, изработен за Извънредната комисия в Пловдив. Знае се какво може да се случи при такова прехвърляне от език на език, още повече, че филибелийският кетипин Овенес Шишманян, служебният преводач на комисията, не бива да бъде подозиран в кой знае какъв усет и внимание към стиловите тънкости на заловените въстанически документи. Но ако от обратния превод не бива да съдим за стила, в който се е изразило “врачанското” писмо, за общия ход на неговото изложение, съдържание и композиция можем да си съставим достатъчно ясна и надеждна представа. От нейната устойчива опора ясно се вижда колко значителни са смисловите и композиционните сходства между двете писма. Служебният превод на “врачанското” писмо се е намирал в архива, който З. Стоянов грижливо е проучил, когато е работил върху “Записките”, та едва ли ще е прекалено смело да допуснем, че възстановявайки по памет Кървавото писмо, той си е помагал със запазения документ. Между двете писма обаче има и съществени разлики достатъчно очевидни, за да се спираме на тях отделно, и достатъчно целенасочени, за да не доукрепят породеното вече предположение: Захари Стоянов има принос не само за съхраняването на Кървавото писмо, но и за оформянето му като шедьовър на писмовно-прокламационната проза. Обсъждайки многото “за” и “против” това предположение, нужно е да се съобразим и със следната важна черта на тогавашната обстановка. Когато едно начинание сплоти хилядите и милионите, между тях се изплитат и много други, видими и невидими нишки. Тези люде имат свои песни, свой фолклор, свои обноски и обръщения, свой начин на писане и говорене, та дори и на обличане. Изгражда се, с една дума, единен социален стил, сигурен признак, че съществуващата социална система е пред някакви по-силни или по-слаби трусове. Българското революционно движение през 60-те и 70-те години на миналия век също изгражда свой достатъчно очевиден и недостатъчно проучен социален стил. Важна негова съставка е езиковият стил, проявяващ се в разговорите, писмата, журналистиката, речите, дневниците. Негови чада и негови носители са наред с другите и Захари Стоянов и Тодор Каблешков. Наистина между стиловото майсторство на вече зрелия литератор и на възторжения копривщенски младеж има големи разлики, но това са разлики на степените в рамките на един социално-езиков стил. Индивидуалният стил на З. Стоянов е изключителен в майсторството си, но не е изключение за средата си. Това високо единство в междуиндивидуалния езиков израз на епохата изисква от изследвача голяма предпазливост и, не ще и дума, затруднява опитите да се разграничат личните приноси в създаването на Кървавото писмо. Но това, което затруднява изследването в една насока, улеснява, подсказвайки го, решаването на друг, по-важен въпрос. Единството между Кървавото писмо и езиковия стил на епохата е една от силите, които свалят въпроса за неговото авторство като въпрос. По начин на създаване, израз и въздействие Кървавото писмо е необикновено явление в историята на народите. Като прелива мастилото в кръв и призива в действие, то обединява преките си създатели с безименната вълна на народното въстание и се превръща в общо творение на борещите се българи. Тук се крие и част от неговата наистина голяма необикновеност че то битува върху две плоскости. Едната е исторически фактична и там се редят научните изследвания, хипотезите и загадките около неговото авторство, начин на получаване, по-сетнешната съдба; там е и въпросът каква част от него е писана с кръв (на него ще се върнем малко по-нататък). Другата плоскост е народнолегендарната и какво се говори в нея, всички знаем от деца и го помним до последния си ден: писмото, с което от Копривщица се обявява Априлското въстание, е написано с кръв и гласи: “Братия! Вчера пристигна в село...” От въпроси за неговата автентичност, авторство или “окървавеност” няма и помен. Пренебрегвайки възможните противоречия и неяснота, националната памет е приела Кървавото писмо “каквото е” и станало светиня, то буди възторг не и научно-исторически проблеми. Между двете плоскости има сложни и любопитни взаимодействия, при което не е задължително влиянието да идва само от страна на научния аналитизъм. В едно неотдавна излязло строго научно изследване върху Априлското въстание например историята с писмото бе изложена в духа на народнолегендарната традиция. Научният аналитизъм също казва думата си, но обяснимо защо, върши го рядко и с явна неохота. Дори в сурово критичната история на Априлското въстание от Димитър Страшимиров мнението на автора за достоверността на приведеното от З. Стоянов писмо е подхвърлено мимоходом в кратка и ненатрапваща се бележка под черта: “За идентичността на писмото не може дума да става. То е възпроизведено късно по памет.” Тая въздържаност едва ли ще е чак толкова оправдана, защото, както вече е доказало, писмото успешно води чудния си двойствен живот. Така ще бъде и занапред, защото народната легенда се ражда не поради слабостта на фактичната истина, а защото задоволява нуждата от друг вид истинност, истинност със своя цена, трудно сравнима с фактичната. Затова и усилията ако изобщо се стигне до тях да се “поправя” легендата са безнадеждни и безполезни. За тях може да ратува само късогледият педантизъм. От друга страна, отказът да се работи върху научнофактичната страна е безсмислен и обиден. За него може да ратува само твърдоглавото суеверие. Двойственото битие на Кървавото писмо трябва да осъзнаем, за да се предпазим от излишни, но не и невъзможни смущения и недоразумения и което е пряката задача на настоящата статия защото изследването на една съставка от тази двойственост може изново да възвиси писмото в единството му на национална светиня. Думата е за срещата между Захари Стоянов и Тодор Каблешков но не краткотрайната им и мъчителна среща в ловешкия зандан, а трайното и светло събиране на силите им върху редовете на Кървавото писмо. Това е среща между най-вдъхновения юношески дух и най-зрелия наблюдател и летописец на априлските събития, среща между начинателя, първодееца на въстанието, и неговия сетен защитник. Години след като са затихнали плахите гърмежи на черешовите топчета и са угаснали пепелищата на Тракия, битката за Априлското въстание продължава. Води я, вече с перо в ръка, старият апостол, за да изобрази, осмисли и духовно съхрани българските въстания. Неговият разказ минава и през съдбовното писмо до панагюрските апостоли и със скромността на безименния, сроден на народното творчество принос словесното му майсторство слага окончателен печат върху Кървавото писмо. Срещата между Захари Стоянов и писмото на Каблешков е колкото естествена, толкова и символична защото, неизбежна, тя окончателно обединява делото и словото. Но това е и щастлива за българските поколения среща, защото тя доутвърди националната колективистичност на Кървавото писмо. Чрез нея автор на Кървавото писмо стана неговият получател българският народ. Както се вижда, писмото носи не само голяма духовна енергия, но и с много и разностранни проблеми. Сред тях е въпросът за взаимодействието между него и повествователната нагласа на “Записки по българските въстания”; въпросът за социалната стилистика в епохата на освободителните борби; въпросът има ли в случая елементи на фолклоризация (на който си позволявам да отговоря положително) и как действа тя между науката, печатното слово и механизма на националните ценности. По-нататък не е възможно, макар крайният резултат да е малко обещаващ, скромното писмовно наследство на Каблешков и богатото творчество на Захари Стоянов да бъдат изследвани с апарата на математическото езикознание с цел да се направят вероятностни изводи за дела на единия и другия в окончателния облик на Кървавото писмо. Тези и подобни на тях въпроси бездруго си заслужават труда, но тук ще завършим с един друг, вече подхвърлен по-горе, но инак пренебрегван въпрос Кървавото писмо е неизвестно произведение в още един смисъл на думата.
Малко народи са написали и получили своето Кърваво писмо. И тези, които са минали през изпитанието на такова щастие, винаги са в дълг към своята светиня. В дълг сме и ние особено към една от страните на нашето писмо. По правило шедьоврите се радват на анализационния интерес на изследвачите. Кървавото писмо също е шедьовър на писмовно-прокламационната проза, но доколкото зная, не е било подлагано на анализа, който значението и майсторството му заслужават. Обяснения за това премного, оправдания никакви. Тук ще нахвърляме няколко начални бележки в тази насока. Броените редове на Кървавото писмо представляват енциклопедия по човещина и знакознание (семиотика). С една своя страна то е в строгия семиотичен смисъл на думата сигнал “започвайте борбата!” и действа сродно на паролата. В другата си страна обаче то не е просто къс хартия, белязана “сигнално” с кървав знак, а текст, наистина недълъг (което е важно негово достойнство) с многостранни функции, майсторски строеж и завладяваща изразителност (което е още по-голямо негово достойнство). Това двуединство между “сигнал” и “символ” се разширява от присъствието на кръвта в писмото. Кръвта присъства тук в преките значения на текста (“нападнахме и убихме”), в общия му смисъл (въстанието започна) и в събитията, към които то призовава и като “сигнал” предизвиква. Тя присъства обаче не само означена, но и означаваща, не само като значение, но и като означаваща материя. Знакове, в които има връзка между значението и материята им, днешната наука единодушно нарича “иконични” и добавя, вече съвсем не така единодушно (например чрез У. Уимзът, Юрий Лотман), че спецификата на художествената литература е в нейната иконичност. Дали знаковата иконичност и художествената специфика са така пряко свързани, е спорно, но че иконичните знакове притежават особена изразителна и въздействуваща сила, е безспорно доказано. В художествената литература обаче иконичността е по правило вътрешноезиково явление и изключително рядко и нетипично обхваща, така да се каже, мастилото на произведението. В Кървавото писмо работата е друга. Постигната е връзка между смисъла и веществото, с което той е означен върху хартията, и то каква връзка! изумително находчива, богата на значения, въздействена. При това кръвта не е просто знаков материал, чиито значения без връзката с постигнатия смисъл биха останали твърде общи и малко въздействени. Кръвта и сама “значи” с категоричността на извършеното дело, с прехода между живот и смърт, с топлия си ален цвят и с всички други значения, които човешката цивилизация е наслоила около нея. Когато е белязал писмото си с кръв, Каблешков е останал по новому верен на старата склонност на човека да не къса връзката между идеалността на значенията и материалността на носещия ги знак. Склонност, дълбоко проникнала и в българския духовен живот през вековете и особено ясно изявена в народното творчество, в което писането на писма с кръв и най-вече със сълзи е често срещан мотив. Народното творчество отново е дейна изява на тази първична и жива семиотична особеност: героят на народната песен и приказка изпраща кърпа, пръстен, отрязана ръка, перо, шапка, които да “кажат” на получателя, каквото е нужно. И вестите, пращани по този начин, са по правило решителни, съдбовни... Тази традиция продължава, като добавя към нея някои крайно интересни новости, родени в съчетанието между старата поетическа условност и реалността, между старата фолклорност и съвременното печатно и пропагандно-политическо слово. Тази традиция показателно, достойно за размисъл, продължаваме и ние самите. Когато например вярваме, че писмото е “написано с кръв”, ние или несъзнателно отбягваме да си дадем сметка какво точно значи това, или пък грешим спрямо изричното твърдение в “Записките” (“Писмо носим от Каблешкова, подписано с кръв”), а и спрямо физическите възможности да се напише така цяло писмо Каблешков е поставил на писмото си кървав кръст, който на онова време е имал цена на подпис. Ние грешим спрямо тези тънкости, но не и спрямо големите права на народната памет и традиция. Със своя кървав знак писмото от Копривщица полага на реална и обществено целенасочена основа една стара и фолклоризирана линия, а получателите му, и особено косвените му получатели, отново го сближиха с тази линия, като оставиха в сянка фактическите дадености доколкото те изобщо са “дадени” относно неговия първообраз, авторство и начин на изписване, и го огряха със светлината на необикновена, окървавена национална светиня. В тази втора, легендарна плоскост Кървавото писмо бе доизградено като образцов иконичен знак. Образцово е то обаче и вече в реалния смисъл на думата и като слово.
Това е текст кратък и същевременно богат в смисловите си функции, прост по облик и сложен в единството си. Той е сбит, компактен и същевременно ясно разчленен на композиционни подцялости. Техният брой, три, е любим и явно не случаен за строежа на литературните и музикалните произведения, за ораторското слово. Границите между трите композиционни единици ясно се очертават по смисъл, стил, строеж на изречението, комуникационна функция. Очертани са частите дори пунктуационно всяка от тях завършва с многоточие. (Може да се допусне и, че с многоточията Захари Стоянов е целял да подскаже, че възстановява, а не точно предава и че изходният текст е бил по-дълъг.) Ето първата част: “Вчера пристигна в село Неджиб ага, из Пловдив, който поиска да затвори няколко души заедно с мене. Като бях известен за вашето решение, станало в Оборищкото събрание, повиках няколко души юнаци и след като се въоръжихме, отправихме се към конака, който нападнахме и убихме мюдюра, с няколко заптии...” Не ще и дума, че водеща комуникационна функция тук е осведомителната. Сбито, сдържано, предметно тази част излага събитията от пристигането на турския полицай до превземането на неговата опора в Копривщица. Тонът на изложението, така делово сдържан, е в благороден контраст със значимостта и величието на описаните събития. И тъкмо началната сдържаност, която доказва, че може да претегля думите си мъжки, вдъхва убедителност на прехода към опиянението на втората част: “Сега, когато ви пиша това писмо, знамето се развява пред Конака, пушките гърмят, придружени от ека на черковните камбани, и юнаците се целуват един други по улиците!...” Тук също има осведомителност, също има описание на действия, но очевидно не това е водещата функция на частта. Нейната водеща функция се определя както от собствените є смислови свойства, така и от контрастната є съпоставка с първата част. Ако под събитие разбираме действие, което променя минал статус в нов, първата част описва именно събития. Действия, станали преди, в причинно-следствена верига и последователност във времето, превръщат подлежащия на затваряне роб във волен въстаник: (“вчера”) “пристигнаха поиска да затвори бях известен повиках се въоръжихме нападнахме убихме”. За разлика от това действията във втората част не променят, а изживяват промяната, не са в причинна и временна последователност, а се наслагват в едновременността на своето “сега”: (“сега, когато...”) “пиша се развява гърмят се целуват”. Тяхното взаимно обвързване и “придружаване” пряко е назовано и в израза “пушките гърмят, придружени от ека на черковните камбани”. В първата част решението, начинанието и делото следва неотклонния си ход в бързей от действия, едно от друго по-съдбовни и натежали от последствия. Във втората знамето вече се развява пред завладения конак, пушките гърмят, но вече не срещу мъртвите врагове, а за да се присъединят към опияняващия екот на камбаните и извършителите на делото се целуват един друг. Като изживява извършеното в първата част, втората се приповдига стилово, а мъжествената сдържаност преминава в мъжествен възторг. Тук, след като вече делото е извършено и обосновано във възторженото му изживяване, идва ред на призива към другите: “Ако вие, братия, сте били истински патриоти и апостоли на свободата, то последвайте нашия пример и в Панагюрище...” И толкова. И така, Кървавото писмо:
Вижда се че, в своите броени редове то събира основните функции на човешкото езиково общуване, а всички те в единството си и чрез решителността на получателите му изграждат неговата обобщаваща задача Кървавото писмо обявява началото на въстание. Днешната семиотика нарича тази функция изпълнителна (перформативна) и обикновено я онагледява с примери от рода на “Обявявам заседанието за открито”. Налице са обаче примери с по-ценен нравствен пълнеж. Строежът на писмото и съдържанието на трите му части осъществяват с голямо приближение един стар принцип, който още древните ретори, между тях Цицерон и Квинтилиан, са признали за образцов. Първата основна част, нарацио, разказва, втората част, аргументацио, обосновава станалото, позовавайки се на чувствата на слушателите, а третата, перорацио, обобщава с цел да подейства върху решението на слушателите. Връзката между тази обща композиционна схема и нашето писмо е ясна като бял ден и не може да бъде поставена под съмнение нито от патетични възклицания “Къде е Копривщица, къде е Рим!”, нито от скептични подпитвания дали авторите на Кървавото писмо са чели “Обучението на оратора” от Квинтилиан в превод или в оригинал. Връзката може да е плод на начетеност и обиграност в ораторското изкуство, може и да е преоткрита, за кой ли път, от човек с вродено езиково чувство (и как точно стоят нещата, никога не ще узнаем), но каквато и да е тя по произход, на нея Кървавото писмо дължи част от голямото си въздействие и част от силите, които му проправят път сред паметниците на човешкия дух. И това съвсем не е единствената черта, с която то осъществява типовите построения на езиковото майсторство както доказва и начинът, по който времето е включено в изграждането на писмото.
Кървавото писмо описва бързей от решения и действия, който влече широко извън границите на “село Копривщица”, към националното пространство и време. Ведно с него се носи и потокът на времето. Първата част започва с думата “вчера” и с глаголи отначало докрай в минало време описва станалото в непосредственото минало. Втората нека забележим това също започва с определител на времето, но то е вече “сега”, и с глаголи отначало докрай в сегашно време изразява възторга на настоящето. Третата, изградена в подбудително наклонение и призоваваща всички към дела, гледа в бъдещето. Единството между постъпателност на изложението и постъпателност на времето придава на Кървавото писмо вътрешна развойна динамика и вътрешна историческа перспективност напред към националната революция, а след това и към потомството. Този кратък текст обхваща робското минало, победното настояще, борческото бъдеще обхваща историята на един народ, ориентирана спрямо деня 20 април 1876 г. Смисловият обхват на времето около тази дата се разширява с общата смислова, емоционална и стилова динамика на писмото по следния начин. В първото изречение, строго осведомително и конкретно, думата “вчера” действа с основното си значение “денят преди днешния”. По-нататък обаче събитията нахлуват главоломно, времето се увлича напред, преживяването и тонът постъпателно се приповдигат и всичко това се насочва към призива за бъдещо дело. Обхваната от такова развитие на събитията и времето, думата “вчера” разширява обема си до по-общото значение “минало”, и то минало, което вече няма да се върне. Общият език също познава смисловото разширяване на думата “вчера”, но използвайки неговите дадености, Кървавото писмо извършва преход много жив, близък и рязък от “вчера” в най и най-буквалния смисъл на думата до “вчера” в най-преломния и невъзвратим исторически смисъл. Така писмото на свой ред изразява повсеместното чувство на участниците и наблюдателите на онези събития, че времето се е сгъстило, че за дни българите са пораснали “с няколко века”, а за часове са се преродили в свободен народ. Както вече подсказахме, сгъстяването на времето и раздалечаването между минало и настояще дължи много на сходното, еднакво и противопоставно, начало на първите две части едната започва с “вчера”, а другата със “сега”. Ключови думи, както по смисъл, така и по положение, те заздравяват връзката и подчертават контраста си благодарение и на “общото си място” в строежа на писмото. Отсенките в противопоставянето им пък допринасят за изграждане на движението от единичните точки във времето към широките исторически измерения защото на “вчера” се противопоставя не “днес”, ограниченото в рамките на един ден “днес”, а много единичното и моментното, но и неограниченото в бъдещето “сега”.
Текстове като Кървавото писмо са време в действие, време, пряко назовано и носещо се в общия смислов поток. Сам по себе си неочаквано сложен, досега проследеният образ на времето не е еднопластова линия между минало, настояще и бъдеще, която се очертава пред очите ни всяка отделна част има и своя вътрешна опора. Първата и третата част, тоест противоположните по насоченост части, се опират върху друга изходна точка в миналото. За първата част това е взетото преди решение да се въстане (“Като бях известен за вашето решение...”), а за третата част това е миналото с клетвената готовност на дейците да бъдат “истински патриоти и апостоли на свободата” (“Ако вие, братия, сте били истински патриоти и апостоли на свободата, то последвайте нашия пример...”). Така частта, която най-ясно гледа в бъдещето, “загребва” най-широк обем от миналото, включително, макар и без да го назовава, Оборищенското събрание. И ако първата част предизвиква с действията си поробителя, третата с условната предпоставка на призива си и особено с формата “ако сте били” предизвикващо заговаря към борците за свобода предизвикващо към всички минали слова, клетви и решения. Като поляризира точките във времето, писмото чертае и моста, който ги обединява волята, делото и кръвта.
Много сходно и много различно е положението във втората, средищната част. Нейното основно действие също е ориентирано във времето и спрямо друго действие и подобно на другите две части това време и действие също са въведени в синтактично начална и подчинена позиция. На основата на разностранно организирано единство подчертано се изразява отликата главното действие е съотнесено не към миналото, а към настоящето, към действие, което става едновременно с него: “Сега, когато ви пиша това писмо, знамето се развява пред конака, пушките гърмят...” Тук се крие една от най-силните и интересни черти на Кървавото писмо. Овременяването (синхронизирането) между описваните действия и процеса на тяхното описване изгражда семантично единство, винаги силно въздействащо, но особено силно, когато текстът е брънка между дело, вече извършено, и дело, към което той призовава. Описваното действие чрез действието на описанието преминава в словото. “Когато ви пиша това писмо...” и скърцането на перото се слива с гърма на пушките, с екота на камбаните. Единството между слово и дело е намерено и тук. Към окървавената иконичност се прибавят трептенията на знаковата кинетика, воюващият и пишещият човек се сливат в едно. В триделния строеж на писмото втората част е средищна и в композиционно отношение, и като брънка между извършените и предстоящите събития. Средищна е тя и със своята концентрираност в себе си, с наслоителната едновременност на ликуването. В нея устременото време спира за миг и вековният роб вдъхва първите глътки свобода в изпълненото с камбанен звън и песни затишие след и пред битките. (Ср. със станалото и в Панагюрище, както го описват “Записките” на З. Стоянов.) И най-сетне тя е средищна като израз и стил въпрос, по който сега ще направим няколко заключителни наблюдения. Броят на стиловите пластове в писмото съвпада с броя на частите, а преходите между тях с преходите от част към част. Първата разказва просто и обикновено, без “стилови фигури” и словесна “украса”. Изказът е максимално прозрачен, тоест минимално задържащ вниманието върху себе си, пряко водещ към описваните събития. Уравновесено са съчетани черти на битово-разговорен и писмено-делови стил, синтактична простота и сложност, съчинителност (паратактичност) и подчинителност (хипотактичност). Тоя стилов облик на частта е в единство с нейното съдържание в две изречения са съсредоточени и прииждат без миг забавяне девет действия. Осезателно липсва защото би била така човешки естествена и сянка от каквото и да било пряко емоционално оцветяване, оценка на неочаквано появилия се турски полицай, на предприетите действия, на убитите поробители. (Единствен израз на оценка може да се долови в съчетанието “няколко души юнаци”, но явно е, че тук “юнаци” се раздвоява между “хора с юначни качества” и “съзаклятници, посветени в делото”.) Стегнато и целенасочено, скромно и мъжествено първата част разказва за решително и мъжествено начинание. Отричайки себе си, езиковият израз в случая най-вярно е постигнал себе си. Ако думата “несъответствие” не беше оцветена в отрицателна светлина, без уговорки можеше да кажем, че в първата част на Кървавото писмо има определено несъответствие между съдържание и езиков израз: съдържанието е напрегнато и съдбовно, изразът е сдържан и всекидневен. Това несъответствие и само по себе си рисува хора, готови да действат без гръмки думи и без “украсена реч” да сложат кости до разкъсаните вековни вериги. Първата част на писмото обаче не е “сама по себе си”, след нея идва развитие, което издига собствените й значения на по-високо равнище на сложност и богатство. Въведено от задушевното и емоционално обагрено обръщение “братия” с неговата старинна и по-възвишена разновидност, писмото започва с непатетично и делово излагане на събитията, след което още с началните думи на втората част отново сменя тона си и рязко възлиза към емоционална напрегнатост и стилова приповдигнатост. Втората част започва със синтактично по-сложната и стилово по-тържествената конструкция “Сега, когато...” и семантически се развива по-многозначно, с единство и раздвояване между понятие и образ. За това допринася и нейното вътрешно членение. Втората част се състои от три основни съставки: знамето се развява пушките гърмят юнаците се целуват. Тази вътрешна триделност носи познатия ни композиционен ефект, подкрепя микроструктурно общия строеж на писмото, бележи тристепенна градация на възторга и с трикратната повторителност на еднакви синтактични цялости сближава тона на писмото до ораторската патетика. В друга посока трикратната смислова и синтактична повторителност изоморфно съответства на наслояването и едновременността в изявите на народното ликуване. Тези и подобни на тях свойства на втората част придават по-голяма тежест на плана на израза и раздвояват изложението между израз и съдържание. По същия начин смисловата насоченост на частта се раздвоява между деловите цели на борбата и изживяването на опиянението от първата победа. Създава се връзка, чиято дълбочинност и богатство никак не се побира в първоначалната ни представа доколкото изобщо сме я имали, че Кървавото писмо е забележително с делото си, не толкова със словото си. Сходствата, приемствеността и различията между първата и втората част, между извършването на начинанието и отгласа му във възторга очертават многосъставното, раздвоеното единство на борещия се човек. Ето главните му точки: И в двете части се стреля, но в първата “на месо” (“като се въоръжихме, нападнахме и убихме мюдюра с няколко заптии”), а във втората изстрелите “значат” не със смъртоносната диря на оловото, а със своето звучене (“пушките гърмят, придружени от екота на черковните камбани”). С майсторската отсенка на прехода от убиващите към звучащите изстрели оръжието на делото кръстосва глас с оръжието на духа. Тук, в своята национално възлова и емоционално най-напрегната точка, писмото се издига и до стилово най-високия си пласт; тук е и единственото в него смислово-звуково построение, алитерацията с к: “ека на черковните камбани”. И в двете части въстаниците действат, но докато в първата те се събират, въоръжават, нападат, във втората те “се целуват един други”. Преходът от дело към радост, от убийство към братска любов неусетно, тоест без да се натрапва в очи, е проведен и чрез смяната на субективното назоваване: в първата “няколко души юнаци нападнахме и убихме”, а във втората “пушките гърмят” именно пушките гърмят, а не някой друг с тях. Нека не убягва от окото ни и преходът от “няколко души юнаци” в първата част към обобщителното и множественото “юнаци” във втората. И в двете части конакът е главната пространствена опора на изложението, но докато в първата той е обект на борческото начинание (“отправихме се към конака, който нападнахме”), във втората той е ориентировъчна точка за мястото и резултата на начинанието: “знамето се развява пред конака”. В стремглавия ход на събитията в Кървавото писмо веенето на знамето е най-спокойното действие и неговото величествено спокойствие събира и извисява кървавото дело, буйния възторг. Приемствеността, различието и контрастът между двете части са положени върху здрава смислова, а и композиционна основа. Главните им мотиви вървят в следната приемствена и контрастно преобърната последователност: юнаците-оръжието-конакът конакът-оръжието-юнаците. И този ред нагледно изразява връзката между част първа и втора на Кървавото писмо. Преходът от деловита осведомителност към емоционална изразителност е съпроводен с още един много важен ефект Кървавото писмо разширява смисловия си обем. С раздвояването между дело и изживяване, спартански сдържан стил и изразна приповдигнатост, веенето на знамето, биенето на камбаните, гърменето на пушките и целуването между въстаниците се раздвоява, като смислова единица, между предметното си значение и символно събирателен знак на революцията. Така, подхванало изложението си от “село” Копривщица и турския полицай, Кървавото писмо се възмогва до образ на всебългарската и общочовешката борба за свобода. След като е описало какво е станало и какво става, след като е изложило събития и ги е изживяло, Кървавото писмо вярно на вековно изпитаните закони за боравене със словото, прави следващата стъпка прекъсва досегашния си ход, връща се към началното обръщение (“Ако вие, братия...”), подхваща него, подхваща и досега разказаното и изживяното и извлича призива към другите: да сторят и те същото. Още един път се променя функционалната насоченост, а с нея и стилът на изложението. В третата част той е публицистично-прокламационен, изграден от утвърдените, клиширани съчетания “истински патриоти”, “апостоли на свободата”, “последвайте нашия пример”. Когато описва “собствените” си, копривщенските събития, писмото говори със значителна речева индивидуализираност, а когато се обръща “към всички и всеки”, потърсва по-общи и общоприети изрази. И този последен стилов пласт обхваща и завършва предишните два, както и третата част обхваща и издига извършеното и изживяно дело към призива. Вслушвайки се в синтактичния ритъм на писмото, долавяме, че то започва с по-кратко изречение, върви към по-дълги и дълги, при което върхът на емоционалното напрежение съвпада с върха на синтактичната протяжност, а след това, в третата част, отново се връща към по-кратко изречение. Вглеждайки се в стиловата палитра на писмото, виждаме, че то започва по-обикновено, после възлиза към задушевна приповдигнатост, след което отново се връща към относителна стилова обикновеност обикновеността на искреното, утвърдило стила си народно възвание. Делото е извършено, словото е изречено, сега остава другите да се отзоват такова е скритото действие на тази смислова, емоционална и стилова извивка. Посочихме някои от белезите, които оправдават надутото от пръв поглед определение на Кървавото писмо като енциклопедия по човещина и знакознание. Някога Кървавото писмо е било изпитание за своите автори и получатели. Днес то е изпитание за литературоведската методология и още повече за търпението на читателя, чиито раздразнителни въпроси чувам с гузния си слух преди още да съм ги чул: Не отиде ли анализът Ви, господин литературовед, твърде далеч в подробностите и не се ли пресилихте с напъна във всичко да дирите значения? И не Ви ли е малко неудобно за произведение от няколко реда да изпишете толкова анализационни страници? Основателни въпроси, в които звучи драмата на съвременното литературознание. Драма, която може да се опрости в думите “ни тъй, ни инак” или с още по-простото “няма угодия”. На въпросите може да се отговаря дълго и на още повече страници, но тук ще се огранича в следната уговорка. Настоящата статия започна във вероятностно-предполагащ дух относно авторството на Кървавото писмо. Нека завърши пак в същия вероятностно-предполагащ дух, но вече на семантична основа. Моля всички значения, които горният анализ се опита да породи в Кървавото писмо, да се смятат за вероятностни, възможни, свободни и в никакъв случай задължителни. Кървавото писмо изрази и отприщи порива към свобода. Надявам се, че този порив продължава да владее и скептичните читатели на анализи от рода на настоящия.
© Никола Георгиев, 1979 |