|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
МЕТАМОРФОЗИ В ПРИКАЗНИЯ СВЯТ: ЛУИС КАРОЛ
Албена Бакрачева "Питам се дали когато сънуваме и - както често се случва - смътно съзнаваме този факт и се опитваме да се събудим, не казваме и не вършим неща, които наяве биха изглеждали лудост? Не бихме ли могли следователно да определим лудостта като неспособност да се прави разлика между сън и действителност?" (Из Дневника на Луис Карол) Между съзнателно и подсъзнателно, понятно и непонятно, смислено и безсмислено нонсенсът е основен ракурс за представяне на метаморфозата в двете книги за Алиса - отдавна познати на поколения български читатели, традиционно превръщани през родния език в част от читателския опит на българчетата. За каква метаморфоза всъщност става дума? Традиционната асоциация неизбежно отвежда към митологията и представата за митотворци и митослушатели, потънали във всевремието на мита и вярващи в него като във втора реалност, както и към вълшебната приказка с чудните превъплъщения на нейните герои и неспирно-припряното "И после? И после?" на увлечената й аудитория. Ала традиционната семантика на понятието метаморфоза само частично покрива същността на промените на нещо в друго нещо у Луис Карол. Така обичайната за вълшебната приказката и мита каузалност на превръщането - усърдната тъкачка Арахне например се превръща не в друго, а в паяк, жабокът-принц е превърнат именно в жабок, та да предизвиква възможно най-голямо отвращение и съответно най-невъзможна любов, и пр. - напълно отсъства у Луис Карол. Митично-приказната метаморфоза при него става нонсенсова, получавайки адекватно място в детския сън. В същото време обаче тази липса на равноредна на митично-приказната каузалност в преображенията е балансирана у Луис Карол от друг род причинно-следствени връзки - тези на формалната логика. Логическите закони, следвани изключително на езиково-ситуационно равнище, както и договорните правила на играта, здраво държат всички нишки в забавното повествование на влюбения в децата оксфордски професор по математика и логика. Светът на Луис Карол е свят на чудесна симбиоза между логика и алогичност, между смисъл и безсмислица, свят богат и разнообразен, чужд на сухотата на пределния рационализъм. Затова и преображенията в този свят са подвластни както на разпокъсаността на съня, така и на последователността на логиката, обвеяни в приказното вълшебство на детското въображение и част от урока по неконвенционално мислене, който добродушният логик изнася пред своята невръстна аудитория. Макар и само елемент в целостта на книгите за Алиса, метаморфозата в тях е тъй разнообразно проявена и трайно присъстваща, че подвежда под общ знаменател повествователно-смислови равнища и съставки, които инак биха били несъизмерими. Така в "Алиса в страната на чудесата" преобладават метаморфозите, покриващи прекия смисъл на понятието, тоест промяната на нещо в друго нещо в различни степени и посоки. При това началото на Алисините приключения съвпада с началната фаза на метаморфозата - изменението в размерите на тялото. Ала тъй като тук властва не биологичен закон, а вълшебство, еднопосочност няма: Алиса е ту малка, ту голяма, ту недостатъчно малка, за да мине през вратичката към хубавата градина, ту недостатъчно голяма, за да има смелост да влезе в къщата на Мартенския заек, ту прекалено голяма, за да се побере в една обикновена къща, ту прекалено малка, за да се справи с подиграващите я цветя. На помощ й идват вълшебни банички, вълшебни гъби или странни шишенца с надпис "Изпий ме!". Сама по себе си чудо, всяка подобна промяна е свързана с откриването на нови чудеса и особено на чудото на собствената идентичност: Коя всъщност съм аз? - често-често се пита Алиса. И как да не си задава този въпрос, когато редом с пропорционалните, с нея стават и непропорционални метаморфози, променят се части от тялото й: отхапала парче гъба, без сама да знае какво да очаква, Алиса се сдобива с толкова дълъг врат, че спокойно може отгоре да наблюдава върховете на дърветата, а скоро подир това с помощта на друго парче гъба става обратна метаморфоза и Алиса възвръща нормалната дължина на врата си. Най-богата на разнообразие и ненадейни ефекти обаче е пълната метаморфоза, тъй като бива съпътствана не само от промяна на гледната точка, но преди всичко от промяна на цялостната ситуация. Така бялата царица може да се превърне в овца, магазинът - в река, а после в ливада, яйцето - в Хъмпти Дъмпти и пр. За пълната метаморфоза Луис Карол не сочи причина, не указва вълшебството, което я е предизвикало. Тя става, защото става и това е всичко. Самата Алиса не се вълнува от въпроса защо едно нещо се превръща в точно това друго нещо; занимава я самото превръщане. При това пълна метаморфоза с Алиса не се извършва, а при доминиращата изненада в света на детския сън да се откриват поводите и последователностите на чуждите преображения не е нито възможно, нито търсено. В това отсъствие на всякаква каузалност съвсем странно и неочаквано звучат думите "Така и очаквах!", изречени от Рижавия котарак по повод превръщането на бебето в прасе: абсолютната липса на основания за подобно предположение е запълнена с привидно основание, което при това е оставено висящо, само за себе си и нищо неказващо. Явно безсмислие, уж коментар, лъжеоправдано предположение, чиято уместност е безспорна само в тая луискароловска сън-действителност, в която "всички са луди" и предалеч от съзиране на същинска обусловеност. Тук нонсенсът е не просто самоцел, а преди всичко адекватност. И неслучайно освен липсата на причинно-следствена връзка между начална и крайна фаза пълната метаморфоза у Луис Карол е лишена - за разлика от митове и приказки - от каквато и да било алегорична натовареност. Някак съвсем естествено иде въпросът дали в крайна сметка пълните метаморфози в книгите за Алиса наистина са такива. Защото нищо не дава повод да се мисли например, че тъкмо бялата царица се е превърнала в овца или пък че яйцето е било превърнат Хъмпти Дъмпти. Алиса просто сменя своя събеседник, макар и това да става като с магическа пръчка. Нещо повече - смяната на събеседника е задължително придружавана от промяна на обстановката. Няма доказателства за единствено външна промяна при запазена идентичност - в началото и в края на метаморфозата стоят различни същности, а не само различни външности. И неслучайно Алиса непрекъснато прави връзка между метаморфоза и идентичност: дали промените в големината или в дължината на врата й не показват, че е била "сменена" с някое друго момиче? "Боже, боже! Колко чудно е всичко днес! А всичко беше тъй обикновено! Дали не ме е сменил някой през нощта? Чакай да помисля: бях ли същата, когато станах тая сутрин? Струва ми се... като че ли се чувствах някак особено. Но ако не съм същата: коя съм тогава? Ах, ето голямата загадка!" Неслучайно Алиса провежда разговор по този именно въпрос не с друг, а с една гъсеница: "- Себе си, боя се, не мога да обясня, госпожо - каза Алиса, - защото, виждате ли, аз не съм аз!... Да бъдеш в един ден ту голяма, ту малка е доста объркано. - Не е! - рече Гъсеницата. - Може би вие не намирате, че е тъй - каза Алиса, - но когато ще трябва да станете какавида и след това да се превърнете в пеперуда, мисля, че и на вас ще ви се струва някак странно, нали?" Самата Алиса сравнява станалите с нея промени с фазите на биологичната метаморфоза. Ето как разсъждава тя: както новото същество във всеки стадий на биологичната метаморфоза носи различно име (гъсеница - какавида - пеперуда), така може би и Алиса не е вече Алиса и следователно трябва да се нарече например Мейбъл, защото е била "сменена" евентуално с Мейбъл. Или с други думи: не влече ли след себе си променената външност различна същност и, ако това е така, то не е ли необходимо и ново название. Така около оста на метаморфозата в книгите за Алиса бива преобърната - в единство с проблема за изгубваната и намирана идентичност - плоскостта на номинацията. Според героите на Луис Карол нещата трябва да имат строго определени наименования и всяко изменение с тях, в резултат на което те престават да бъдат тъждествени на себе си, трябва да бъде последвано и от промяна на наименованието. Оттук и логичното им заключение, че наименованията трябва да бъдат значещи. Така в Огледалния свят лети Сладинка-Малинка, а Хъмпти Дъмпти е убеден, че собственото му име значи точно това, което той е, сиреч Хъмпти Дъмпти, защото друг Хъмпти Дъмпти няма и следователно никой не може да го подмени с друг Хъмпти Дъмпти, докато Алиса може да бъде подменена с друга Алиса или даже с някое друго малко момиченце, просто защото "Алиса" не значи нищо; с "Алиса" се именува цяла група малки момиченца, а с "Хъмпти Дъмпти" - един уникален екземпляр. С помощта на логиката Луис Карол противопоставя генерализиращата функция на наименованието на неговата индивидуализираща функция1. Противоречие, което може да бъде изведено единствено по този начин, тъй като във всеки конкретен случай то отпада: това, че съществуват много Алиси, въобще не вълнува малката героиня на Луис Карол; за нея Алиса е единствено тя самата, поради което въпросът коя е, дали е още същата, я навежда на мисълта, че трябва да промени името си, а доводите на Хъмпти Дъмпти по отношение на собственото й име й изглеждат безсмислени - при това в Огледалния свят и тя като него е единствен екземпляр. Очевидно в книгите за Алиса самоличността детерминира наименованието и, подвластни на математическата логика, те сами насочват към простото математическо правило, че ако x = y, то и y=x, та следователно подсказват и извода, че и наименованието в тях детерминира самоличността. Луис Карол дава немалко поводи за подобен извод. Ако гувернантката забрави името на Алиса, разсъждава Комара, тоест ако за нея името се трансформира в не-име, то тя не би могла да знае коя е Алиса; отхвърлила такова мнение като глупаво, Алиса е принудена да се съгласи с него, когато попада в Гората, в която нещата нямат имена: "- Е, че какво, много е приятно все пак... да вървиш под... под... тези! - И тя сложи ръка на стеблото на едно дърво. - Как се казва това? Просто не знам. Вярвам, че няма име. Положително няма. Тя помълча известно време. После започна изведнъж: - Значи все пак това се случи! И сега коя съм аз?..." Нещо повече - със загубата на името си Алиса губи не само своята самоличност, но и своето родово име и, съответно, родовата си принадлежност2, така че Сърнето побягва от нея едва когато успява да я определи като "човешко дете". Узнала, че е човешко дете, Алиса си припомня и личното си име и по този начин разбира коя е всъщност, възвръща си самоличността. Става ясно, че ако наименованието със знак плюс бъде превърнато в наименование със знак минус, то успоредно с този процес обектът/субектът губи своята идентичност. Условната поначало връзка между означавано и означаващо при Луис Карол става абсолютно необходима, установявайки взаимозависимост между метаморфоза в сигнификацията и метаморфоза в номинацията. Ако в отношението знак-референт се разкрива една страна на езиковите метаморфози в книгите за Алиса, то поне толкова интересни са те и в отношението знак-референция, като под референция тук се разбират различните психологически контексти, в които знакът функционира3, или прагматичният аспект на езиковата ситуация в рамките на самия текст. Става дума за доста честото неразбиране, което цари между героите на Луис Карол. Но докато диалогът в романния жанр, както изтъква Михаил Бахтин, се стреми към неразбирането като към свой предел с оглед показване на неспособността на персонажите за общуване, неразбирането у Луис Карол откроява по-скоро неспособността на езика да осигури нормално общуване - причините за разминаването се търсят не в разговарящите страни, а в езиковия медиум. В създадените от Луис Карол езикови ситуации езиковите съобщения биват подлагани на най-разнообразни метаморфози и достигат до своя адресат така преобразени, че разминаването в резултат е неминуемо. При това причините, довели до разминаването, са подчинени на такава неопровержима логика, че езикът се оказва още по-уязвим: "- Свали шапката си - каза Царя на Шапкаря. - Не е моя - каза Шапкаря. - Открадната! - възкликна Царя и се обърна към съдебните заседатели, които веднага си взеха бележка. - Аз ги продавам - добави Шапкаря, за да обясни. - Сам аз нямам шапка. Шапкар съм." Твърдението, че шапката на главата на Шапкаря не е негова, присъства в текста с две различни тълкувания: шапката е открадната и тя не е собствена, защото е направена, за да бъде продадена. Налице е двупосочна смислова метаморфоза съобразно получената референция. Такива примери изобилстват у Луис Карол. "- Защо стоите там горе съвсем сам? - каза Алиса. - Ха! Защото няма никой при мене! Мислиш ли, че не знам какво да отговоря на това?" Тук въпросът на Алиса е схванат от Хъмпти Дъмпти като "Защо си сам?", докато той очевидно е бил зададен като "Защо си горе?". Смисълът, вложен от Алиса, се е превърнал в смисъл на Хъмпти Дъмпти, като и двата намират своето логическо оправдание в един и същи речеви жест. Резултатът е, че Хъмпти Дъмпти не отговаря на това, което го пита Алиса, и диалогът помежду им става непълноценен. Очевидно за Луис Карол обективните предпоставки за неразбирането се коренят в самия език. Може би най-ясно това личи при употребата на омонимите. Тяхната ефективност по отношение на неразбирането се обуславя от препращането на различни референции към един и същи звуков комплекс, което произтича от недостига на ориентири в една или друга речева ситуация. "- Разболях се - продължи Алиса, - имах бодежи в стомаха и треска... - Не е вярно, че треската боде! - пресече я Кондора. - О, че треските бодат - бодат! - отвърна Алиса. - Но аз не искам туй да кажа... аз имах... огница - се помъчи да му обясни тя. - О, да! - рече Кондора. - Вярно е, че треските палят огъня. - Туй си е вярно - повтори Алиса в недоумение, - но в морето... как могат риби..." Една "треска" се превръща в съвсем друга "треска", която на свой ред се превръща в коренно различна "треска"... (За отбелязване е, че тук българският превод се е справил чудесно.) С постоянството си звуковата комбинация провокира пробуждането на дремещите зад нея смисли и така се начеват смислови метаморфози. Омофонията е също сред основните обективно-езикови предпоставки за неразбирането между героите в двете книги за Алиса. В оригиналния английски текст на нея е заложено изключително много. Достатъчно е да се спомене как Алиса вперва любопитен поглед в мишата опашка, схванала употребеното от мишката "tale" (разказ, приказка) като "tail" (опашка) поради еднаквото произношение на думите, след което, макар грешката да е преодоляна, Алиса продължава да слуша историята на мишката, съзерцавайки опашката й, и се втурва да развързва възел ("knot") в нея, когато мишката заявява, че още не е завършила разказа си ("I have not."). (В такива случаи всеки превод е безсилен.) Омофонията и омонимията създават условия за раздвижване на различни психологически контексти, в резултат на което смисълът, влаган от адресанта се преобразува в смисъл на адресата и двамата събеседници не могат да се разберат помежду си. Затова - а и на фона на Бахтиновото определение на словото в романа като идеологема - словото при Луис Карол спокойно може да бъде наречено логема. Звуковете на речта и звуковите комплекси придобиват в това слово функционалността и безличността на математически символи и, подложени на строги логически операции, изгубват установеността и автоматичността на своята употреба в обичайната реч. Езиковата им същност претърпява метаморфоза до символно-логическа. "- Когато аз употребявам някоя дума - каза презрително Хъмпти Дъмпти, - тя означава точно това, което аз решавам да означава, ни повече, ни по-малко. - Въпросът е - каза Алиса - дали можете да накарате думите да означават толкова различни неща. - Въпросът е - каза Хъмпти Дъмпти - да си майстор. Това е всичко." В сила тук е логиката на математическата символика: точно така, както с А, В, С и D могат да бъдат означени примерно крайните точки на две отсечки или пък ъглите на четириъгълника, Хъмпти Дъмпти може да означи със "слава" "добро унищожително доказателство срещу тебе" или с "непроницаемост" - "доста сме говорили по този въпрос". Думите изгубват основната си характеристика - договореността - и се превръщат в изобретение. Отношението на Луис Карол към езиковата конвенция обаче далеч не се изчерпва само с нейното пренебрегване. Много често тя бива стриктно съблюдавана, за да й се направи след това логическа дисекция и да се оголи автоматизмът на езиковите клишета. Логическият скалпел изважда на бял свят първичните значения на съставящите идиомите езикови единици. В края на логическата операция метафоричното значение се превръща в буквално. Например разговорът на Алиса с Белия цар: "- Наистина, я погледни по пътя и ми кажи дали виждаш някой. - Никой - каза Алиса. - Ах, бих искал да имам очи като твоите - забеляза завистливо Царя. - Да мога да видя Никой! И то от такова голямо разстояние!" Не самият диалог е безсмислен в случая, неговият смисъл се състои в подчертаване на безсмислието на употребявания в инерцията на речевия поток израз от гледна точка на формалната логика. Ето още един измежду многото такива примери у Луис Карол: "- Аз наистина не мислех... - започна Алиса, но Черната царица я прекъсна нетърпеливо. - Това е най-лошото! Трябва да мислиш. Каква е според тебе ползата от едно дете без никаква мисъл?" В светлината на буквалните значения широко употребяваните изрази се превръщат в безсмислици. Този процес се очертава дори още по-ясно при логизацията на характерната за т.нар. добро възпитание фразеология, тъй като при обичайната й употреба в общуването всички възможни препратки към буквалното значение на практика са унищожени. Например казаното на два пъти от Алиса "Прося извинение" получава два различни отговора, като нито в единия, нито в другия случай диалогът запазва стила на "доброто възпитание". Затова пък и двата отговора - "Аз не съм обиден" и "Не е прилично да се проси" са логически непоклатими. В сферата на обичайната комуникация обаче те са неуместни. Презумпцията на Луис Карол е, че логика и автоматизирана езикова употреба взаимно се изключват: от гледна точка на логиката стандартизираната фразеология става безсмислица, превръща се в нонсенс, докато от гледна точка на идиоматичността формално-логичният отговор не е отговор, защото е неподходящ поради неконвенционалността си. Такава постановка чудесно съответства на теорията за перформативите4, според която определен тип изказвания са не верни или неверни, а уместни или неуместни спрямо конвенционалността на речевата ситуация. Изразът "Прося извинение", употребен от Алиса, може да бъде охарактеризиран като перформатив ("изричайки нещо, човек върши нещо"), тъй като едновременно с изговарянето му, Алиса извършва действието измолване (изпросване) на извинение. Ако този израз бе получил очаквания отговор, т.е. "Моля", конвенцията би била спазена. Наместо това обаче и двата получени отговора извеждат перформатива извън конвенционалната му ефективност, с което от уместен го превръщат в неуместен. Подвластни на вълшебството на логиката, общоприетите въпроси-отговори у Луис Карол оголват вторичната си безсъдържателност и придобиват функционалност от друг порядък - тази на нонсенса. Перформативите "метаморфоризират" до нонсенс. Същият принцип, но вече неексплицитно и надезиково, действа при Луис Карол и в случаите, когато до нонсенс води пародийна стилизация на някой литературен обект, най-често на английската дидактична балада. Поначало при този вид стилизация пародиран и пародиращ стил влизат в своеобразен диалог помежду си, като видим е само първият. Пародиращият стил (в Бахтинов смисъл) присъства имплицитно като гледна точка, като един вид филтър, който пропуска само необходимото за целите на пародията. При Луис Карол звучните неологизми в "Джаберуоки" например са организирани изцяло в ритмиката и мелодиката на английската поучителна балада, поради което собствената им безсъдържателност е недвусмислен намек за помпозната баладийна безсъдържателност. "Самата употреба на нонсенса създава у Луис Карол чудесен смисъл", уместно отбелязва един изследовател5. Потвърждават го и останалите стихотворения в текста, като "Татко Уилям" или "Моржа и Рибаря", макар тук да е използвана не словесната инвенция, а предимно синтактико-ритмическата връзка между думите при най-често отсъствие на семантична връзка. Важно е да се отбележи, че Луис Карол подлага на пародийна стилизация изключително стихотворения, които всяко дете във викторианска Англия е знаело наизуст, така че е разчитал на готов фон, върху който да проектира своите уподобяващи стихотворения. Само върху този фон извършената с оригиналния текст метаморфоза придобива смисъл чрез неминуемата съпоставка с оригинала. Този смисъл е предназначен да бъде постигнат именно от детското съзнание - неслучайно Алиса не пропуска случай да отбележи, че това, което декламира или й декламират, е "много променено". За Луис Карол, написал Алисините приключения, за да забавлява с тях три малки момиченца, тези промени имат и допълнителна функционална натовареност: те са част от умело и неусетно преподаван урок по неконвенционално мислене. Тъкмо затова всеизвестните балади, влизали в тогавашната учебна програма, се оглеждат в огледалата на Огледалния свят. Метаморфозата е една от особено интересните особености на книгите за Алиса. Самата многоизмерна, тя дава и удобен зрителен ъгъл за наблюдение над тях. От една страна чудните промени, които стават с Алиса и обитателите на Страната на чудесата и Огледалния свят, не се нуждаят от взаимна последователност и обусловеност, тъй като с тях весело и на воля жонглира детският Сън. От друга страна над промените от какъвто и да било друг порядък господства духът на неопровержимата логика. В резултат метаморфозата се колебае във и отвъд произвола на съня, във и отвъд строгостта на логиката, подчинена винаги и на други, по-висши закони - законите на приказния свят на Луис Карол. Този очарователен свят, заради който един инак невзрачен оксфордски преподавател по математика и логика на име Чарлз Доджсън цял живот бленува по отминалото си детство, за което по собствените му думи е готов да замени всички земни блага.
БЕЛЕЖКИ: 1. S u t h u r l a n d, R. Language and Lewis Carrol. - In: Mouton, The Hague, 1970, p. 90. [обратно] 2. Пак там, с. 92. [обратно] 3. Ж о л ь, К. Мысль, слово, метафора. Вопросы семантики в философском освящении. Киев, 1984, с. 75. [обратно] 4. A u s t i n, John. How to do Things with Words. Harvard University Press, Boston, 1978. [обратно] 5. C i a r d i, John. How Does A Poem Mean. Boston, 1959, p. 87. [обратно]
© Албена Бакрачева, 1997
|