|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ХРАБРИЯТ МАЛЪК СТРЕЛЕЦ Джатака - древноиндийска приказка Живял някога един дребен гърбав човек, когото наричали Изкусния Малък Стрелец, защото си служел изключително добре с лъка и стрелите. Този прегърбен дребен човек си казал: - Ако отида при царя и го помоля да ме вземе в армията си, той сигурно ще попита каква полза може да има от такъв дребосък като мене. Трябва да намеря някой внушителен едър човек, който да ме назначи за свой оръженосец и той да поиска от царя да ни наеме и двамата. И така, Малкия Стрелец тръгнал из града да търси някой човек с такъв внушителен ръст. Един ден той видял един висок и силен момък да копае ров. - Какво принуждава такъв левент като тебе да се занимава с тази работа? - запитал Малкия Стрелец. - Върша тази работа, защото не мога да си изкарвам прехраната по друг начин - отвърнал едрият момък. - Стига си копал, Големане - казал стрелецът. - В цялата страна няма такъв стрелец като мене, но никой цар не би ме взел в своята войска, защото съм толкова дребен. Искам да помолиш царя да те наеме в армията си. Той ще те вземе, защото си едър и силен. Аз ще върша твоята работа и ще си делим заплатата. По този начин и за двама ни ще има достатъчно. Съгласен ли си да дойдеш с мен и да постъпиш както ти казвам? - попитал Mалкия Стрелец. - Добре, ще дойда с тебе - казал едрият момък. И така, те двамата се запътили заедно към царя. Скоро пристигнали пред портите на двореца и казали да съобщят на царя, че е дошъл един отличен стрелец. Царят изпратил да доведат стрелеца при него. Големан и Малкия Стрелец отишли заедно и застанали с поклон пред царя. Царят погледнал едрия момък и попитал: - Какво те води насам? - Искам да постъпя в твоята войска - казал Големан. - Кой е този дребен човек с тебе? - попитал царят. - Той е моят оръженосец - отвърнал Големан. - Каква заплата искаш? - попитал царят. - Хиляда монети на месец за мене и моя оръженосец, царю - казал Големан. - Добре, ще взема тебе и твоя оръженосец - решил царят. И така Големан и Малкия Стрелец постъпили в царската войска. Точно по това време в гората вилнеел един тигър, който бил отвлякъл вече много хора. Царят пратил да извикат Големан и му заповядал да убие този тигър. Големан казал на Малкия Стрелец какво иска царят. Те отишли заедно в гората и скоро Малкия Стрелец застрелял тигъра. Царят бил доволен, че са се отървали от тигъра и обсипал Големан с щедри подаръци и похвали. Друг път се зачуло, че някакъв бивол препуска нагоре-надолу по един път. Царят казал на Големан да иде да убие този бивол. Големан и Малкия Стрелец отишли до пътя и не след дълго Малкия Стрелец застрелял и бивола. Когато двамата се върнали, царят дал цяла торба пари на Големан. Царят и всички останали засипвали с похвали Големан и дошъл денят, в който Големан казал на Малкия Стрелец: - Мога и без тебе. Да не мислиш, че няма други такива стрелци? И той наговорил още много други груби и обидни думи на дребния човек. Но само след няколко дни един цар на далечна страна настъпил към града и пратил съобщение на царя, което гласяло: - Предай се, или се отбранявай. Царят веднага изпратил войската си. Въоръжили Големан и го качили на един боен слон. Но Малкия Стрелец знаел, че Големан не може да стреля, затова си взел лъка и се настанил на слона зад него. Тогава бойният слон начело на армията излязъл от стените на града. При първия удар на барабаните Големан се разтреперал от страх. - Дръж се здраво - извикал Малкия Стрелец. - Ако паднеш, ще бъдеш убит. Няма защо да се страхуваш, аз съм тук. Но Големан бил толкова изплашен, че се смъкнал от гърба на бойния слон и побягнал назад към града. Не се спрял, докато не стигнал до дома си. - А сега, напред към победа! - казал Малкия Стрелец, като повел бойния слон в битката. Войската нахлула в лагера на царя, който дошъл отдалече, и го прогонила назад в неговата страна. После Малкия Стрелец повел войската обратно към града. Царят и всички останали го нарекли Храбрия Малък Стрелец. Царят го направил главнокомандващ на войската и го възнаградил богато.
Илюстрация: Елсуърт Янг, 1922
© Лина Бакалова, превод от английски
Приказката е преведена по: Ellen C. Babbitt. More Jataka Tales. New York: The Century Co., 1922. |